In the broadest sense, the West’s
borrowings from the Middle East form practically the whole basic fabric
of civilization; and they date from the earliest times, long before history
began to be recorded some 5000 years ago. Without such fundamental borrowings
from the Middle East, the West should lack the following sorts of things
among others: agriculture; the domestication of animals, for food, clothing
and transportation, spinning and weaving; building; drainage and irrigation;
roadmaking and the wheel; metal-working, and standard tools and weapons
of all kinds; sailing-ships; astronomical observation and the calendar;
writing and the keeping of records; laws and civic life; coinage; abstract
thought and mathematics; most religious ideas and symbols. Whether all
these things were actually invented from scratch in the Middle East (and
it seems probable that most were, while the rest were intensively developed
there), it was from the Middle East that they came to the West over the
ages, particularly between 1000 BC and AD 500. There is virtually no evidence
for any of these basic things and processes and ideas being actually invented
in the West. Of course, without the initial help of the Middle East, the
West might conceivably have gone through some (even many) stages of independent
development, like Ancient China or the civilizations of Northern India.
Or it might perhaps have remained totally independent and developed its
own, somewhat lopsided, civilization, like those of the Central and South
American Indians. Equally probably, it could easily have remained near
where the South African Bushmen or the Australian aborigines were until
recent years: very well adjusted to survival in their surroundings, courteous
and dignified, interesting to anthropologists and psychologists – but hardly
‘civilized’ in any meaningful, high-culture sense of the term.
The borrowings to be discussed in
this article, however, are not these early basics, but the later, less
familiar, less essential things taken at random from Middle Eastern culture
between about AD 800 and 1800. The sort of thing in question might be suggested
by a provocative sub-title originally envisaged for the article: Sherbet
and Tulips, Tens and Tabby-Cats. For things or names like these (usually
both), the West is indebted to the Middle East in all sorts of fascinating
and mysterious ways, of which we shall be able to indicate only a few.
But first some words of caution. Any attempt to trace borrowings of this
kind is always difficult, requiring as it does a knowledge of many languages,
and also a sound acquaintance with economic and cultural history over wide
areas. One special reason for our difficulties is that these borrowings
lie essentially in the domain of trade (imported foods, cloths, implements,
weapons, ornaments, and luxuries of all kinds); and trade – especially
in pre-modern times – has always been a secretive, economical and practical
business. Merchants usually have seen no reason to waste time and money,
or to help governments or competitors (or inquisitive historians), by writing
long accounts of the source and special value of their imported wares.
Occasionally, we are lucky enough to get a Marco Polo-type travel-journal;
sometimes a merchant’s private files survive by accident; but most of the
time we are obliged to make deductions from passing references in the records
and literature of the times, or from the names that have come into the
language along with the new things themselves. This last is by far our
most common source of information, and a very perilous one it is to employ.
Here are some of the curious pitfalls
of this method on which we are obliged to place so much reliance. First,
there are an incredible number of purely chance resemblances. For example,
the Celtic skean is practically identical with an Arabic word for ‘knife’;
but whatever borrowings took place in the dawn of history, Celts and Arabs
did not exchange sharp blades at any time, and neither needed the other
to supply them with a name for so basic an instrument of human survival.
Secondly, these words have to be traced from English, through French and
Italian or Spanish, to Turkish or perhaps Urdu, and on to Arabic or Persian,
according as the object in question traveled through one or more of these
various areas of Middle Eastern and, later, Western culture. In this process
of travel, all sorts of things may happen to the name and even to the object.
‘Magazine’, for example, particularly in the sense of a storehouse for
goods or munitions, comes from the Arabic, but by no means directly. The
Arabic plural makhazin was adopted as a singular by the Italian
traders of the late Middle Ages (e.g. Genoa or Venice), either direct from
an Arabic-speaking country like Egypt or, more likely, from Turkey or Persia,
where Arabic plurals were often used as singulars. Then, as an Italian
word magazzino, it passed into Old French as magazin (modern magasin
=
‘shop’) and thence to English. Nowadays, of course, it is most familiar
to us in the sense of a ‘storehouse’ of interesting articles and pictures,
a miscellaneous weekly or monthly periodical. Finally, in this abbreviated
catalogue of problems that arise in tracing borrowings of things by their
names, we must be sure which way the borrowing is going. If you met the
modern Persian word for a smart big-city store, maghazah, you might
assume either that it was taken direct from the Arabic above, or that it
itself had given rise to the modern French word magasin in the same sense.
Neither would be true: maghazah was borrowed back from the French
in modern times, when smart stores on Western lines began to appear in
Iran. This is where cultural and economic history can sometimes be usefully
employed as a check on linguistic data. Incidentally, even this proven
back-borrowing may have been not direct but through Russian, for nineteenth
century Russia sometimes served as a cultural staging-post between France
and Iran.
In a study of this untidy process
of intercultural loan, almost anywhere will serve for a beginning, so we
may return to Sherbet and Tulips, Tens and Tabby-cats, and see some actual
examples of these curious workings. In North America, of course, and in
the world closely influenced by it, a sherbet is a sort of flavoured water-ice.
(In Britain until recently it was a sort of cheap fizzy, sweet powder,
once much loved by poorer children). The word, though neither of these
precise things themselves, comes to us through Turkish and Persian from
Arabic, where it simply means ‘drink’. (In Middle Eastern usage, it came
to refer in particular to a sweet watery drink). From the same Arabic root
also comes our word ‘syrup’, the original form being this time not sharbat
but sharab; again, there was once in English a word ‘shrub’, in
much the same sense as ‘syrup’, so that it looks as though both ‘shrub’
and ‘syrup’ came into English from the same source, but by different linguistic
routes. The Arabo-Persian word sharab itself now commonly denotes
‘wine’. If you compare this with ‘sherbet’ and ‘syrup’ (alias ‘shrub’)’,
you will see another problem in tracing borrowings: the fact that the original
word and/or the borrowings often shift their meaning, their object of reference,
with the passage of time. (Perhaps the most notorious example of such a
shift is the word ‘alcohol’, which in the original borrowing from Arabic
first denoted ‘antimony powder’). Anyway, here is a good example of our
indebtedness to the Middle East in the area of food and drink. Other items
of this kind are: Shishkebab, pilaf (or pilau), Turkish delight and halva.
Three of these, it will be noted, are still sufficiently new and foreign
to preserve an un-English look and a somewhat fluid spelling, as well as
to be used still only in reference to a clearly exotic item. One day, they
may become more anglicised and given wider or different application.
With ‘tulips’ we are on very safe
ground, for their introduction into Europe from Turkey, ultimately from
Persia, is fantastically well attested in literature. Indeed, in the sixteenth
and seventeenth centuries, Europe went through a literal tulip-mania, both
for the flower itself and for its characteristic shape in clothing, art,
ceramics, and so on. There were even financial scandals attending tulip-promotion
schemes, particularly in Holland. Once again, the word itself passed through
Italian and French: the original Persian word dulband meant essentially
a ‘turban’ or ‘turban-shape’, quite different words normally being used
for the tulip itself.
The ‘invention’ of Tens (the third
item in our list) has been given treatment in one of my other writings:
‘The Middle East as World Centre for Science and Medicine’. Again, the
system itself may have been initially invented in India (as Middle Easterners
generally believed), but it was from the Middle East that the West derived
it, as is suggested by our common term ‘Arabic numerals’ and its predecessor
‘algorisms’ (a corruption from the name of the mathematician al-Khwarizmi,
d. about 844). The essence of the system is to use an individual sign for
each digit from 1 to 9 and a special sign for a nil-number. After 9 the
same signs are used again, but placed in a second or third column to the
left of the original, when they gain a power that is ten-or one hundred-times
as great, and so on. Exact tens or hundreds are kept properly spaced with
zeros. Similar fractional reductions are made by placing to the right
of
the original unit column, with a special separator between the unit and
the decimal fraction (in the West this takes the form of a dot or a comma).
This essentially simple system was nearly as great a revolution as the
art of writing. It enabled the performance of rapid and complex calculations
of all kinds that were quite impossible with the old letter-for-number
system; and unlike the latter it could be extended indefinitely into multiples
of enormous size. Modern computers have found its limitations, but its
simplicity assures it of a long life to come as the basis for our day-to-day
calculations. Yet despite its enormous convenience and its potential for
far-reaching research, the system advanced only very slowly in the medieval
West; and the clumsy old Roman numerals have survived in many areas until
to-day (clock-faces, monumental date-inscriptions, book-prefaces, sub-paragraph
numberings, and so on). Naturally, this is one case where the importation
did not bring new names, for people do not borrow familiar words like everyday
names for numbers. However, the unfamiliarly large or small is another
matter; just as the modern Middle East has borrowed ‘million’ and so on
from the West, so the medieval West borrowed ‘cipher’ and ‘zero’ (both
from the Arabic sifr) to designate the new nil-number.
In the case of Tabby-Cats, there is
no evidence that the animals themselves were borrowed (at least in historical
times), but the reference to striped markings certainly was. Textiles were
perhaps the commonest medieval Middle Eastern art-form with practical application,
and most cities specialized in one or another variety. ‘Attabiyah was
a quarter of medieval Baghdad famous for its striped silk, which was accordingly
known as ‘attabi (and then tabi) material. The term came
into English, with the material, through Spanish and French. An enormous
number of cloth-names are of Middle Eastern origin: ‘fustian’, from Fustat
(a
name for Old Cairo); ‘taffeta’ from the Persian taftah, meaning
‘twisted’ or ‘woven with a twist’; ‘muslin’, from Mosul, in Iraq; ‘damask’,
from Damascus; and so on. The names are sometimes easily recognized, but
often the passage through several languages has disguised them from all
but the expert linguist. Sometimes the same town gives us different forms
for different products: apart from damask, for example, Damascus was famous
for its magnificent swords and daggers, which underwent a special decorative
process known as ‘damascening’. These blades, and copies of them, were
accordingly universally known as ‘damascenes’. Another Damascus borrowing
is ‘damson’.
Sometimes a case of borrowing that
looks essentially simple will prove to have many unsuspected complications.
Take the Islamic words diwan (it is uncertain whether it is Arabic
or Persian in origin, but it is found in one form or another in all Islamic
languages). Originally, it seems to have meant: (a) a flat bench of some
kind: (b) a collection of documents (which might be anything from state-records
to poems). At a fairly early stage of Islamic history, a third meaning
became common: either because civil servants sat on a bench or because
of their preoccupation with files of papers, the word diwan came to connote
also something like a government department. The third meaning passed through
Spanish to French as dovane, with particular reference by now to
a ‘customs-office’. The second meaning did not apparently travel westwards,
presumably because the West already had its own system for filing reports
and poems! But the first meaning became very widespread indeed as ‘divan’,
a sort of oriental couch without arms or back. Until modern times, practically
all similar words in common use were Middle Eastern in origin: ‘Ottoman’
speaks for itself, but few people might suspect the same of ‘sofa’ or ‘mattress’.
(Interestingly enough, many of these terms have disappeared from general
use nowadays, especially in America, in favour of such ‘upper-class’, English-sounding
names as ‘chesterfield’ and ‘davenport’, which tell us less about origins
than about the supposed taste of the buyer). As ‘ottoman’ would suggest,
most of these Middle Eastern furniture-borrowings took place through Turkey,
during the initial large-scale commercial contacts, in the sixteenth and
seventeenth centuries. At that relatively late period, the words themselves
travelled more quickly and the various languages were better known, so
that distortion and disguise are much less of a problem in identification
than in the case of the medieval loans.
So far we have said something about
trade, food, clothes, furnishings, implements, and general luxuries. We
have also touched, with arithmetic, on the great scientific borrowings;
and, with diwan, we have referred briefly to borrowings in administrative
organization, particularly on the civil side. A more extensive area of
borrowing than this concerns things related to the military. Three examples
must suffice here. The English word ‘admiral comes from the French amial
(the ‘d’ was inserted at some stage under the impression that the name
had something to do with the ‘admiration’ due to this exalted rank). The
French amial derives, probably through Spanish, from the Arabic
amir
al-‘commander of the …’, whatever the armed force in question might be.
In other words, the Arabic term itself does not necessarily refer to a
naval commander but to a high-ranking officer generally. Here was an innovation
of enormous strategic importance, for supreme commanders, apart from kings,
were not a normal feature of Western campaigning for many centuries, reliance
being placed instead on the old anarchic system of Germanic-Frankish loyalty
to the band-chieftain or boat-captain. Another borrowing of fundamental
importance in the same way is the English word ‘arsenal’. The word comes,
via Italian arsenale, from the Arabic expression dar as-sina’ah,
‘craft-house, workshop’. The non-expert might well be sceptical here:
were there no workshops in the West, and could the word ‘arsenal’ really
come from a word looking so different? The answers are fairly straightforward.
In the first place, while Western craftsmen in the early Middle Ages were
certainly capable of making weapons and building vessels, they lacked (and
often suffered for lacking) really large-scale centralized organization
of these activities until it was introduced from the Middle East. The linguistic
jump is not so great as it seems: when terms are borrowed in this way,
one of the commonest casualties is the initial, imperfectly heard consonant:
hence the disappearing ‘d’ (‘orange’ is another good example of this; this
word having begun with an ‘n’ in the original Middle Eastern forms). As
to the inserted ‘l’ in ‘arsenal’, this was probably an attempt to cope
with the heavy Arabic guttural while still giving the word a satisfactory
Italian sound to finish with. Finally, in this short military list, we
may cite the important feature of medieval fortification, a ‘barbican’,
ie a tower guarding a gate or a bridge. It is fairly certainly from an
Arabo-Persian compound meaning ‘gatehouse’ or ‘house on the rampart’. (Many
Middle Eastern military terms – e.g. sepoy/spahi for the very word
‘soldier’ itself – go back to Persian, for the conquered Iranian Empire
was a great model of civil and military organization). While the name ‘barbican’
survives for a station on the London Underground, close to the old London
Wall, the object itself disappeared with the widespread use of modern artillery.
By now perhaps, despite the quick
superficiality of this sketch, the classes of borrowings from Middle East
to West have become fairly clear, though the actual process of borrowing
was of course random and untidy and long drawn out. In general, quite apart
from all the basic borrowings we mentioned at the outset, the secondary
borrowings also cover, though not evenly, the whole spectrum of civilized
life. So far, in this survey, there are large ranges of this spectrum that
we have had to leave aside; and we shall find little room for them in the
rest of this article, if we are to bring out other particularly interesting
features. For example, several chapters apiece could easily be devoted
to the enormous debt the West owes the Middle East in the matter of musical
instruments and notation; or, again, in the particularly Middle Eastern
crafts of carpet-weaving, ceramics and glass-making. People in the West
still recognize and cherish a fine Persian or Turkish carpet. But the other
crafts are no longer sought after and imported; and the influences that
all these crafts have exerted in the West are so far back in time, and
have become so much a part of our own practices by now that it has become
difficult to single out striking features for comment in terms that will
seem to have a modern relevance. Let us now, therefore, look at the borrowings
again in general and from various other points of view.
There are some borrowings that advertise
themselves loud and clear. A few examples at random: Arabian horses, gum
Arabic, Turkish tobacco, Morocco leather, Iraqi dates. These are usually
commodities which the borrower already enjoys in a general way, but of
which he now acquires a finer or more specialized type. Incidentally, these
names are often among the least reliable indicators. Turkish tobacco, for
example, or Turkish towels or Turkish baths, are certainly all Middle Eastern
importations to the West, but their connection with Turkey is largely incidental.
(There were some comic renamings of many of these ‘Turkish’ items during
the First World War, when the Allies wished to disown all obligations to
their current enemies.) If Turkey, however, has been over-credited for
loans in which it was only a middleman, there is at least one example of
a grave injustice going the other way. The popular food yoghurt is Turkish
through and through in both name and fact (though other Middle Eastern
countries make a similar preparation); but all the promotional literature
in the West insists on its origin in Bulgaria or some other part of the
Balkans. Perhaps the most misleading place-name in a supposed borrowing
is that of ‘Jerusalem artichoke’: ‘Jerusalem’ here is merely some non-Italian’s
attempt to cope with the Italian word girasole, ‘sunflower’. The
plant was in fact almost certainly unknown until it was discovered in North
America, whence it has been widely exported.
Next let us consider those borrowings
which are not accompanied by names at all, or where the names are incidental
or fragmentary. We have seen the case of the decimal system, with ‘zero’
or ‘cipher’. Another example is chess, where the one really vivid clue,
in English, to its being brought from Persia (and perhaps ultimately India)
lies in the expression ‘checkmate’, ie. Shah mat = ‘the king is
at a loss’. A deep-rooted misconception about this phrase is found in almost
all works of reference: the expression does not mean ‘the king is dead’,
which would be equally poor Arabic or Persian and an unthinkable piece
of treason in a game of royal associations. Some other Western languages,
particularly German, have preserved more of the original Persian chess
terms and kept them reasonably intact: shah mat = Schachmatt; rukh =
Roche (cf. our ‘rook’); and so on. We shall return later to the
problem presented by the discrepant preservation of Middle Eastern names
in various Western languages. Meanwhile, let us point out that these borrowings
without names, or with few names, may be highly important (as, for example,
with windmills or paper-making) or fairly ‘trivial’, like chess. Either
way, they have become so far absorbed into the cultural life of the borrower
that any foreign names have been either rubbed away entirely, or translated,
or stick out here and there like an odd thorn in clothing worn in rough
country.
A third type of borrowing is the sort where the name
neither is blatantly advertised or obvious, nor has it become lost or badly
distorted or washed out in translation. We started out with some of this
class: sherbet, magazine, tulip, tabby, and so on. Here the name is foreign
and can be shown to be so, but it has been so effectively ‘Englished’ that
no speaker normally thinks of it as borrowed in any way. At the same time,
the object it refers to has been either de-exoticized by repeated use over
the centuries or converted into something nearer the generally familiar.
These words cover all aspects of life. Apart from those we have just reminded
ourselves of once more, we have taken particular note of the ‘military’
words (like ‘admiral’ and ‘arsenal’) and many terms relating to cloth and
furnishings. A few others in this ‘familiarized’ type of borrowing are:
coffee (originally an Arabic poetic term for ‘wine’!); tariff (originally
a ‘statement’); jar; lemon; rice; tare (in weighing; originally ‘something
to be discounted;); lilac; apricot; cotton; satin; talc; sultana. In actual
origin, not all such are strictly Islamic (for example, ‘apricot’ comes
through Arabic from Greek, and ‘satin’ through Arabic from a Chinese port-name);
but the transmission and development of all of these, and of hundreds more,
was very definitely in the Middle Eastern Islamic period. Once again, it
must be stressed that the Islamic world at its height was extremely cosmopolitan
and energetic, a great importer and exporter, besides being a re-worker,
of foreign wares and ideas of all kinds. Even after its great period was
over, an enormous proportion of this ‘merchandise’ still circulated within
the Islamic world, ready for appropriation by the shrewd and acquisitive
West.
Some borrowings carry an ironical
overtone, which would have given serious scandal at the time if all the
facts had been known. Medieval Europe, for example, greatly esteemed two
monopoly products of the royal workshops in the Middle East – gold coins
and brocaded silks, the latter often interwoven with threads of precious
metal. Now such objects not only had very ‘Islamic’ motifs, but they were
inscribed with ornate Arabic lettering containing such things as quotations
from the Qur’an. (Needles to say, such writing could not usually
be read in the West or even recognized as writing at all). The coins no
doubt would have been valued for their high gold-content and workmanship,
no matter what was written on them; and in any case, they were usually
crudely overstamped with a Western marking. But the silks were a different
matter, for they were often all unwittingly used – either in the original
or carefully copied – for Church vestments and hangings. Some of these
can still be seen in museums and ecclesiastical storerooms.
We referred earlier to the fact that
although actual borrowings must have been spread pretty evenly throughout
Western and Central Europe, the linguistic evidence for them varies in
amount and intactness for country to country. We have, of course, been
concerned here chiefly with English evidences, but the problem would look
rather different if viewed from the standpoint of French or Italian or
German. Two lands to be particularly careful about in this connection are
Spain and Portugal; for while the Iberian peninsula, during its occupation,
received a more marked impression than other places from Islamic culture,
the languages alone would suggest that the effect went even deeper than
it did. Practically every Spanish word beginning with al-and its variations
is of Arabic origin, and there are many others besides. But it would clearly
be absurd to suggest that Spain had to borrow from the Middle East the
actual concepts themselves for ‘passage’, ‘bedroom’, ‘cupboard’, ‘builder’,
‘damage’, ‘mayor’, and so on. What happened here is much the same as in
Britain during the Viking settlements: whatever the Vikings may have brought
was novel in the way of things or life-style, their linguistic influence
went far beyond such bounds. The residents Anglo-Saxons, for example, certainly
had legs and a name to refer to them by, but by an intelligible linguistic
displacement the word we now use, in this and many other common instances,
is Norse. What Spain did receive from the Middle East and the Arab world
in particular (apart from a legendary high-culture), and what she in turn
transmitted to most of Europe, was all manner of agricultural and fruit-growing
processes, together with a vast number of new plants, fruits and vegetables
that we all now take for granted. The Arabs of Spain were in fact among
the world’s most remarkable gardeners and cultivators.
One type of borrowings not so far
touched upon is the temporary or artificial. The Imperialist period of
modern Middle Eastern history produced many of these. The two centuries
of British rule in India, for example, introduced into Britain (and ultimately
other countries) many things from the subcontinent’s varied cultures, including
above all the Islamic. Such things and terms as ‘gymkhanas’ and ‘jodhpur’s
have become part of the Western world’s way of life, at least among the
better-off, and the increased popularity of curry has been fairly general.
But an enormous number of others have disappeared in the 20-odd years since
the Anglo-Indian era came to an end. Particularly quick to vanish were
the several Urdu words and expressions that found their way into British
army slang and thence to the population at large. Words like dekko
(‘look’), bolo (‘shout’), jildi (‘quick’) and rooti (‘bread’)
were widely used in Britain as late as 1945, but most mean nothing at all
now to a younger generation. Even the many technical terms from Anglo-Indian
life that were used by Kipling and other writers and taken for granted
by Western historians of India (sepoy, subadar, durbar, rainy season,
up-country, the hills, and so on) must now be explained in glossaries or
avoided altogether.
Even less worthy of mention as genuine borrowings are
the artificial Orientalisms for which wealthy or would-be prestigious classes
have had passing crazes: the Prince regent’s fascinating but grotesque
little Taj Mahal in Brighton, for example; or the innumerable ‘Islamic’
coffee-tables and metal trays that adorn many Western homes aspiring to
a degree of refinement. Nor can one include as borrowings, though they
are of course understood or verifiable in English, such concepts and terms
as harem, odalisque, Vizier, Mulla, hookah, and so on. These are merely
exotica for which the West has developed a comfortable, and often misleading,
‘tolerance’ of its own.
A true borrowing, in the sense we
have used it in this article, fills an immediate need and continues to
fill it for a long time: in doing so, it affects the borrower’s way of
life and usually his language in some permanent form. In this sense, the
borrowing must be desired, assimilable, not overwhelming or disruptive.
What went in the opposite direction, from about 1800 on, did not fulfil
these requirements in most cases.
(Courtesy: Introduction to Islamic Civilization,
ed. By R.M. Savary, Cambridge, University Press, 1976).
|