Baqarah (30-39)
Javed Ahmad Ghamidi /
 Shehzad Saleem

 


وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي جَاعِلٌ فِي الْأَرْضِ خَلِيفَةً قَالُوا أَتَجْعَلُ فِيهَا مَنْ يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ قَالَ إِنِّي أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ وَعَلَّمَ آدَمَ الْأَسْمَاءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلَائِكَةِ فَقَالَ أَنْبِئُونِي بِأَسْمَاءِ هَؤُلَاء إِنْ كُنتُمْ صَادِقِينَ قَالُوا سُبْحَانَكَ لَا عِلْمَ لَنَا إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا إِنَّكَ أَنْتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ  قَالَ يَاآدَمُ أَنْبِئْهُمْ بِأَسْمَائِهِمْ فَلَمَّا أَنْبَأَهُمْ بِأَسْمَائِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ (30-33)

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَى وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَمِنْ الْكَافِرِينَ  وَقُلْنَا يَاآدَمُ اسْكُنْ أَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنْ الظَّالِمِينَ فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ وَقُلْنَا اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ فَتَلَقَّى آدَمُ مِنْ رَبِّهِ كَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ  قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْهَا جَمِيعًا فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِنِّي هُدًى فَمَنْ تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ  وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ  (34-39)

 

    [Ask them O Prophet (sws) about their baseless denial of the Almighty] and [in order to make them understand Our scheme regarding this world, narrate to them the incident] when your Lord said to the angels1: ‘I am going to create someone who will be given the sovereignty of the earth’.2 They said: ‘Will You create in it one who will make mischief therein and shed blood3? – whereas we glorify and sanctify You while praising You4?’ He said: ‘I know what you know not5’. And [in order to make them understand] He taught Adam the names of all things6; then He placed before the angels [the people whose names had been taught to Adam]. Then said: ‘Inform Us of7 the names of these people if you are truthful [in your claim]8’. They said: ‘You are free from all flaws9; of knowledge we have none save what You have taught us: in truth it is You who have knowledge and wisdom’. He said: ‘O Adam! Tell them their names’. Then when he had introduced them to the angels, Allah said: ‘Did I not tell you that I know the secrets of the heavens and earth10, and I know what you are revealing11 and what you were concealing12?’ (30-3)
    And [in order to communicate the nature of trial through which man will be put through in this world, also narrate to them the incident] when13 We asked the angels to bow down14 to Adam and they bowed down except15Iblis16: he refused and showed arrogance and in this manner became among the rejecters. And We said: ‘O Adam! dwell you and your wife in this garden17 and eat freely in it from where ever you want to; but both of you! Do not go near this tree18 or you will become transgressors. Then did Satan19 make them slip20 from the garden, and had them turned out from the state they were in. And We said: ‘Move [out]21, all [you people] with enmity between yourselves22 and on earth will be your dwelling-place and a provision for a specified time’. Then Adam learnt from his Lord some words23 of [repentance and then repented before his Lord through these words24] and his Lord accepted his repentance25. Indeed He is Most Forgiving, Ever Merciful26. We said: ‘Go [out] from here27; then if ever comes to you any guidance from Me28, then [remember] whosoever [among you] follow My guidance, [their reward is Paradise where] they will have no fear, nor shall they grieve29.
    And those who reject faith and belie Our revelations, they shall be companions of the Fire. They shall abide therein forever’. (34-39)

 
 

1. The Qur’anic word used is مَلَائِكَة. It is the plural of مَلَك which means ‘messenger’. The dialogue which these verses depict between the angels and the Almighty shows that angels are not mere ‘forces of nature’; they are a distinct category of noble creatures which have an independent entity.
2. The Arabic word used is خَلِيفَة. It is evident from 38:26 that just as this word means ‘successor’ and ‘deputy’, it also means ‘a person who has authority without being a deputy or successor of someone’. Giving due consideration to this aspect, I have translated it as ‘sovereign’. There are many examples in the Arabic language of words which are used in a particular shade while being stripped off a part of their original meaning.
3. The angels expressed their apprehensions on the creation of man because of the word خَلِيفَة. They thought that when someone blessed with authority would be given sovereignty of the earth, he would misuse his authority and this would certainly result in disorder and bloodshed in this world.
4. The words of the angels: ‘whereas we glorify and sanctify You while praising You’ signify their worship. They asserted that they are totally submissive to the Almighty and that through both their words and deeds regard the Almighty as devoid of all attributes that do not behoove His majesty and acknowledge all attributes in Him that entail gratitude and thankfulness on the part of His creation. These words show that the angels had requested the Almighty to leave the management and administration of the earth to them and not to entrust it some one whose authority might create disorder and anarchy. Although this implication of the words quoted of the angels is quite evident, they did not mention it in explicit words out of respect for the Almighty.
5. The implication being that the angels do not have grasp of all aspects of the Almighty’s scheme. Once they become aware of it, all their objections would be answered.
6. The Qur’anic real words used are عَلَّمَ آدَمَ الْأَسْمَاءَ كُلَّهَا. The ال pre-fixed to the word اَسْمَاء is for definition (لِلْعَهْد) and means in particular the names of those persons from among the progeny of Adam (sws) who would use in a befitting manner the authority and charge they would be blessed with and urge others to do so as well. Time and again, they would even go as far as to sacrifice all they have to fulfill these responsibilities. These personalities would be the Messengers of the Almighty, the companions of these Messengers, the witnesses of the truth and other righteous individuals.
7. The expression ‘inform Us of the names’ means ‘introduce them to Us’. ‘To inform someone of someone’ also means ‘to introduce someone to someone’.
8. That is the contention that if man is blessed with the sovereignty of this world, he would create anarchy and disorder.
9. The Qur’anic word used is سُبْحَانَكَ. It is used in various connotations in the Arabic language. Here what is implied by the angels is that it is not befitting for the Almighty that any of His schemes be devoid of wisdom. It is further implied by these words that the objection raised by them was a result of their limited knowledge and it is the Almighty who abounds with knowledge and wisdom.
10. What is evident from presenting and introducing the righteous among mankind before the angles is that the Almighty wants to select individuals for His Paradise – individuals who in spite of being given sovereignty remain obedient to Him. This objective of course can only have been achieved if disobedience from human beings too was tolerated. Hence, in spite of knowing that disorder would ensue in this world, He decided to create Adam (sws) and give him the sovereignty of this world. He thereby informed the angels that His scheme would certainly not end up in failure and with His grace a large group of righteous people would be selected for Paradise.
11. These words refer to the attributes of the angels themselves and of man which the angels had declared.
12. This refers to what the angels had in mind as referred to in note 4, which they did not utter out of respect for the Almighty.
13. The Qur’anic words are وَإِذْ قُلْنَا. Verse 30 also began with the word إِذْ. Here, a re-mention of the word إِذْ at the beginning of this verse shows that the incident narrated subsequently is an independent one. Hence, it is not necessary that it took place after the first one.
14. Bowing down before Adam (sws) was meant to pay respect to him and was done at the bidding of the Almighty. Consequently, there is no element of polytheism in it. It was for two reasons that the Almighty had tested the obedience of the angels in such a manner: firstly, real success does not depend upon the substance of one’s creation; whether someone is created from light or from fire, the real thing is obedience to the Almighty; hence Adam (sws) too at all instances must overcome his false pride to submit to the truth. Secondly, Adam (sws) must realize that when the Almighty elevated him to such a position that the angels bowed down before him, then it is not all befitting for him to worship a creation however much superior to him by granting it divine status with the Almighty. It is only befitting to serve and worship Allah. If he associates someone with Him, he not only shows disrespect to the Almighty but to himself as well.
15. The word اِبْلِيْس is on the pattern of اِفْعِيْل and it is the title of the jinn who had refused to bow down before Adam (sws). اِبْلِيْس means ‘some one who is sorrowful and has no hope’. Some people consider him to be an angel; however, the Qur’an is explicit that he was a jinn.
16. The jinn folk are not very different from the angels as regards the substance of their creation – their substance being slightly inferior. Hence, a directive pertaining to the angels would automatically pertain to them. They would thus be subsumed in the category of the addressees of the directive.
17. The garden referred to here in all probability was located somewhere on this earth. Adam and Eve were placed in it and it became evident from the test they were put through what the real weapon of Satan would be alluring human beings.
18. This tree is referred to by the words شَجَرَةُ الْخُلْد in 20:120. It is thus evident that the word الشَجَرَة is used metaphorically. From what is implied by the words شَجَرَةُ الْخُلْد and from what happened when Adam and Eve ate this fruit as mentioned in various Qur’anic verses, it is evident that this word implies the male reproductive organ which is responsible for creating the family tree. It is by tasting the fruit of this tree that man provides continuity to his species in this world. However, even today it is this very tree which is his greatest trial. It is thus evident from 7:27 that Satan uses this means the most to implicate man into evil. The Almighty has called a husband and wife the robe of one another. They are permitted to taste the fruit of this tree while giving due regard to this aspect; however, Satan always entices them to eat the fruit while being disrobed.
19. That is اِبْلِيْس referred to earlier.
20. Satan tempted Adam by telling him that the secret of attaining an eternal kingdom and eternal life lies in tasting the fruit from which they had been forbidden. It was after this temptation that they decided to eat the fruit of the tree. They were thus inveigled by Satan and ultimately ate the fruit after being completely overcome by the desire that gets the better of a person in such circumstances.
21. The Qur’anic word used is اهْبِطُوا and means ‘go’, ‘move [out]’. It is used in this very meaning in the expression of مِصْرا اهْبِطُوا of verse 61 of this surah. The overall meaning is thus ‘O Adam and Eve and O Satan all of you move [out] from this garden and go in the earth’.
22. That is Satan is man’s enemy and man is his. In fact, both are natural enemies of one another. Hence man should always consider him so.
23. Evident from these verses is the established practice of the Almighty that when a person feels ashamed of a sin he has committed and then turns to the Almighty, he is not only divinely propelled into seeking repentance from the Almighty but also appropriate words of repentance spring in his mind. The words of repentance which the Almighty at this instance taught Adam (sws) are quoted in the Qur’an in 7:23.
24. Because man is not a compulsive sinner. If he commits a sin, then this does not mean that he is a sinner by birth. On the other hand, sins originate from him because he misuses the freedom to exercise his will – something that he has been divinely blessed with. In order to cleanse himself from this sin, the Almighty has taught him to repent and mend his ways. Mankind does not need to invent the doctrine of atonement for repentance.
25. The Qur’anic words are فَتَابَ عَلَيْهِ. The preposition عَلَي here shows that the verb اَقْبَلَ is also encompassed in the expression فَتَابَ عَلَيْهِ. In other words, what is implied is that Adam (sws) once again became a beneficiary of the attention and interest of the Almighty. The Qur’an has used the words إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ to point to this aspect.
26. What becomes evident from this whole episode is that the two great tests to which man would be subjected to in this world would be his instinct of self pride and his instinct of sex. For the first trial, he should keep before him the example of the angels: in spite of being a superior creation, they prostrated before Adam (sws) in compliance with the directive of the Almighty. For the second trial, he should keep before him the example of Adam (sws): although in the heat of the moment he succumbed to Satan’s evil suggestion, he repented as soon as he recovered from this emotional state. The Almighty consequently accepted his repentance and elevated his status.
27. These words have been repeated twice: once after Adam’s blemish and now here after his repentance. The first instance of their occurrence is to show the consequence of this blemish and the second instance to show that they would have to face a similar trial in this world; after their blemish and subsequent repentance the very objective for which they had been placed in the garden stood fulfilled; the world would now be their abode to an appointed time.
28. The implication being that the test man has been put through is a tough one. Depending on sense and reason alone to succeed in this test may prove difficult. Hence the mercy of the Almighty has come to help man: He Himself will guide man in this regard so that a person who wants to benefit from this guidance will have all the chance to do so and he who wants to remain on the wrong path should do so after the right path has been made completely evident to him such that he would have no excuse to present on the Day of Judgement.
29. The Qur’an specifically uses these words to describe Paradise. It is a place where man will be free from any fear of the future and any regret of the past. The words خَوْف (Khawf) and حُزْن (Huzn) used by the Qur’an refer to this very aspect: the word خَوْف is used for some danger that a person expects to befall him and the word حُزْن is used for some loss of the present or the past. Contrary to the life of Paradise, the life of this world is nothing but fears of the future and regrets of the past.
    It is evident from this that from the very time of his creation, the real objective of man is to enter Paradise. He has been sent in this world to become eligible to it; thus the driving force behind all his deeds is Paradise. Even if he has not rightly placed this motive in his undertakings, he cannot remain indifferent to it. For in such cases, he would use all his abilities to attain it in this very world. This is something which has been ordained in his nature and he lives and dies for this very objective even if he does not want to.

 

Home


   

 

Researcher’s Companion
 

I Meaning & Morphology (الصرف و اللغة)

1. خَلِيفَة (Khalifah)
    The word خَلِيفَة (Khalifah) in the Arabic language has two meanings:
    1. A person who is someone’s deputy or succeeds someone by assuming his position of power and authority.
    2. A person vested with power and authority.
    Commentators have almost unanimously preferred the first in the given verse (2:26). A little deliberation shows that it has been used in this verse in the second meaning ie. a person vested with power and authority. Linguistically, it is not appropriate to adopt the first meaning. Grammatical principles dictate that the word خَلِيفَة (Khalifah) which actually occurs as an indefinite noun in the verse, should have either been defined by the article alif lam or by a determining noun (mudaf ilayh) if the first meaning were to be attributed to it. Someone may question whether the word has ever been used in the second meaning ie. ‘a person vested with power and authority’ in the Arabic language. The following verses of the Qur’an, the most authentic Arabic work, conclusively use the word in this meaning:

يَادَاوُودُ إِنَّا جَعَلْنَاكَ خَلِيفَةً فِي الْأَرْضِ فَاحْكُمْ بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ (26:38)

O David! We have made you a khalifah on the earth, so rule with justice among men. (38:26)

وَاذْكُرُوا إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاءَ مِنْ بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍ (69:7)

And remember when He made you khulafa after Noah’s folks. (7:69)

    The verb اِسْتَخْلَفَ (istakhlafa) derived from khalifah is also used in the same meaning:

وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنْكُمْ وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُم فِي الْأَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ (55:24)

Allah has promised those among you who have accepted faith [in the actual sense] and have done righteous deeds, that He will make them khalifah in this land as He had made their ancestors khalifah before them. (24:55)

    The people of ‘Ad have been addressed in the first of the above verses, as is evident from its context. It is a historically proven fact that there exists a time lapse of many centuries between the People of ‘Ad and the People of Noah (sws), during which many other nations arose to a position of political ascendancy. Moreover, the places where these two nations gained power were in totally different parts of the Arabian peninsula. So the People of ‘Ad could not have succeeded the People of Noah (sws). Hence the first meaning cannot be attributed to the word khulafa in this verse. In the second and third verses, similar contradictions result if the word is used in the conventional meaning. In the second verse, why is the Almighty singling out the Prophet David (sws) as His khalifah when according to the doctrine every man on earth is God’s khalifah? In the third verse, how come the believers are being promised khilafah, a position they already have by birth? However, all these verses become meaningful if the word is understood to imply the second meaning.
    It would be appropriate here to point out that the second meaning ie. ‘a person vested with power and authority’ is actually a developed form of the first ie. ‘a person who is someone’s deputy or succeeds someone by assuming his position of power and authority’. Such developments in the meaning of a word often occur in a language. The word وَارِثْ (warith) can be cited as an example. It originally means ‘an heir: ie. the owner of a legacy’. But it also means ‘an owner’ simply, as is evident from the following Qur’anic verse:

وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِ وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ (23:15)

Indeed, We give life and death and We are the Warith [Owners] of all. (15:23)

    It would be quite ridiculous to interpret the verse in the light of the first meaning. Consequently, one can safely conclude that the word خَلِيفَة (Khalifah) is used in the Qur’an to connote ‘a person invested with power and authority. While referring to this very aspect Farahi writes:  

لا شك أن في كلمة الخليفة معنى القيام بالأمور بعد من كان قبله يقوم بالأمر ، كما مر ذكره. ولكن الكلمة ربما تجرد عن بعض معانيه ، فإن لم نقل أن الإنسان صار خلفا لله تعالى ، فهلا يمكن أن نقول إنه صار ملكا على الأرض من عند الله تعالى متصرفا على الأرض كالحكام الصغار تحت ملك عظيم ، يرضى عنهم إن أحسنو و يسخط عليهم إن أساءوا. والقرآن لم يسم آدم و لا الإنسان و لا الأنبياء خليفة الله ، فلا ينبغي لنا أن نسمي أحدا خليفة الله

There is no doubt that the word Khalifah means a person who succeeds someone by assuming his position of power and authority as has been pointed out earlier. But, sometimes a word is stripped of some shades of its meanings; so if we do not say that mankind are the Khulafa of the Almighty, is it not possible to say that man is the king of the earth and has the power to exercise his dominion on the earth like a small chief under a great ruler. A ruler is happy with him if he does good deeds and is unhappy with them if he does bad deeds. The Qur’an at no place has called Adam, man or the prophets of Allah as the Khalifah of Allah. So it is not proper for us to call anyone the Khalifah of Allah.i

    It is to this power and control that man exercises as a خَلِيفَة which the Old Testament refers to in the following words:

Then God said, ‘Let us make man in our image, in our likeness, and let them rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the livestock, over all the earth, and over all the creatures that move along the ground’. So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them. God blessed them and said to them, ‘Be fruitful and increase in number; fill the earth and subdue it. Rule over the fish of the sea and the birds of the air and over every living creature that moves on the ground. (Genesis; 1:26-8)

2. تَسْبِيْح’ and ‘تَقْدِيْس
    Both words ascribe perfection to the Almighty with a subtle difference. While ‘تَسْبِيْح’ means to regard Him as devoid of all negative attributes, ‘تَقْدِيْس’ means to acknowledge all positive attributes in Him. Thus to say that Allah is not ‘ظَالِمْ’ (Oppressor) is ‘تَسْبِيْح’ and to say that Allah is ‘عَادِلْ’ (Just) is ‘تَقْدِيْس

3. ‘اهْبِطُوا
    The verb ‘هَبَطَ’ means ‘to fall’, ‘to come down’. However, one usage of this word is ‘to come or to go’. Here, in verse 30, it is used thus. A similar usage occurs in verse 61 where the words are ‘مِصْرا اهْبِطُوا’.  (‘Go you into some Misr’). While referring to this usage of the verb Ibn Manzur writesii:

وهبَط السُّوقَ إذا أَتاها ؛ قال أَبو النجم يصف إِبلاَ:

 يَخْبِطْنَ ملاَّحاً كذاوِي القَرْمَ

فَهَبَطَتْ ‘ والشمس لم تَرَجَّلِ

 أَي أَتَتُه بالغَداةِ قبل ارتفاع الشمس

    In this respect, the verb ‘هَبَطَ’ is similar to the verb ‘نَزَلَ which means ‘to disembark’, ‘to come down’. One of its usages is ‘to come’ stripping the word off the element ‘down’. Thus in Arabic نَزَلْتُ مَنْزِلَةً’ would  mean ‘I came to a place’.

4. سُبْحَانَكَ
    This word has been used in the Qur’an in various connotations:
    i. To declare that the Almighty is free of all attributes which do not befit His majesty:
 

وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَيَخْتَارُ مَا كَانَ لَهُمْ الْخِيَرَةُ سُبْحَانَ اللَّهِ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ (68:28)

Your Lord does create and choose as He pleases: no choice have they [in the matter]: Glory to Allah! And far is He above the partners they ascribe [to Him]! (28:68)


ii. To invoke the Almighty:

دَعْوَاهُمْ فِيهَا سُبْحَانَكَ اللَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَامٌ (10:10) 

[This will be] their prayer therein: ‘Glory to You, O Allah!’ and ‘Peace’ will be their greeting therein! (10:10)


iii. To signify the directive of تَسْبِيْح:

فَسُبْحَانَ اللَّهِ حِينَ تُمْسُونَ وَحِينَ تُصْبِحُونَ (17:30)

So glory to Allah when you reach eventide and when you rise in the morning. (30:17)


iv. To negate something with bewilderment:

وَلَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُمْ مَا يَكُونُ لَنَا أَنْ نَتَكَلَّمَ بِهَذَا سُبْحَانَكَ هَذَا بُهْتَانٌ عَظِيمٌ (16:24) 

And why did you not, when you heard it, say? – ‘it is not right of us to speak of this: glory be to Allah! This is a most serious slander!’ (24:16)

    Here, in 2:32, the word is used in the first connotation given above.
   

II Syntax & Declensions & (النحو و الاعراب)

1. The Co-ordination of ‘وَإِذْ’ in ‘وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ
    As evident from the translation, Ghamidi is of the opinion that verse 30 which begins with the above words is related to verse 28. The nomen locus إِذْ is in the accusative through a suppressed verb which connotes a declaration. The overall construction can thus be unfolded as:

كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَ ]اِسْئَلهُم كَيْفَ يَكْفُرُونَ بِاللَّه وَ اُتْلُُْ عَلَيْهِمِْ [إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ

2. Parsing of وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ
    The translation of this expression is done keeping in view the construction بِحَمْدِكَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُكَ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ

III Style & Eloquence (الاساليب و البلاغة)

1. Parallelism in فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
    The connotation of this sentence can be unfolded through the one mentioned in contrast to it: أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ. It is evident that it connotes the life of Paradise since it is mentioned in contrast to Hell. In other words, what is said is that whoever obey the guidance of God would be in the blissful life of Paradise where there would be no fears of the future and no regrets of the past, and those who deny the revelations of the Almighty will dwell forever in Hell Fire.
    Conversely, this parallelism also shows that the dwellers of Paradise would live in Paradise forever and the dwellers of Hell would remain devastated with regrets of the past and fears of the future.iii
 

IV. Exegesis and Explanation (الشرح و التفسير)

1. The Connotation of ‘الْأَسْمَاءَ’ in ‘وَعَلَّمَ آدَمَ الْأَسْمَاءَ
    Various interpretations have been offered by the commentators for the word الْأَسْمَاءَ (names). According to Tabariiv, Ibn ‘Abbas is of the view that الْأَسْمَاءَ connotes the ‘names of everything’; Rabi‘ maintains that it is used for the ‘names of the angels’ and Ibn Zayd opines that it refers to the ‘names of Adam’s progeny’.
    Farahi and Islahiv for similar reasons hold the last of these opinions to be the most appropriate. Ghamidi ( ref. 6) too is of the same view.
    The arguments proffered by all three in support of their view can be summed up in the following words:
    Firstly, the pronouns used for the word الْأَسْمَاءَ are the ones that refer to living and cognizant objects and not for inanimate ones; the pronouns and the expressions in which they are found are as follows:

ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلَائِكَةِأَنْبِئُونِي بِأَسْمَاءِ هَؤُلَاء  … ياَدَمُ أَنْبِئْهُمْ بِأَسْمائِهِمْفَلَمَّا أَنْبَاهُمْ بِأَسْمائِهِمْ

    Second, as per the context, the purpose of this whole exercise was to answer the objection very respectfully raised by the angels that the progeny of Adam would create havoc and disorder on the earth. This could only have been done by introducing them to people of lofty character from among Adam’s descendents about whom mankind would feel proud of. Instead of misusing the authority granted to them by the Almighty and creating disorder and anarchy on earth, they would exercise this authority within the specified limits and set examples of high conduct.
    Thus the ال pre-fixed to the word اَسْمَاء is for definition (لِلْعَهْد) and connotes specific names and not ‘all names’ – the names of specific individuals from among the progeny of Adam. These individuals were introduced to the angels to allay their fears. As far as the question of the occurrence of this incident is concerned, the Qur’an itself says that such a huge assembly took place before the birth of Adam on this earth when the Almighty asked all the souls of mankind to acknowledge Him as their Lord. The Qur’an says:

وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنْ بَنِي آدَمَ مِنْ ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَى أَنفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ قَالُوا بَلَى شَهِدْنَا أَنْ تَقُولُوا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَذَا غَافِلِينَ(172:7)

When your Lord drew forth from, the children of Adam – from their loins – their descendants, and made them testify upon themselves, [saying]: ‘Am I not your Lord [who cherishes and sustains you]?’ – they said: ‘Yes! we do testify!’ Lest you should say on the Day of Judgment: ‘Of this we were never mindful’. (7:172)

3. Iblis and Prostration
    Though not mentioned in the section of verses under consideration, it is evident from the following verse that Iblis too understood that he had been directed implicitly to prostrate himself before Adam though explicit words had not been used:

قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِنْهُ خَلَقْتَنِي مِنْ نَارٍ وَخَلَقْتَهُ مِنْ طِينٍ (7: 12)

[God] said: ‘What prevented you from bowing down when I commanded you’. He said: ‘I am better than he: You created me from fire, and him from clay’. (7:12)

    As explained by Ghamidi (ref. 16), addressing a superior creation with a directive which in its nature is such that it automatically subsumes lesser forms does not require that the latter be mentioned separately.

4. Adam and Repentance
    Though these verses do not given any details of the كَلِمَات that Adam was taught by the Almighty, the following verse, states them:

قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنفُسَنَا وَإِنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنْ الْخَاسِرِينَ (23:7)

They said: ‘Our Lord! we have wronged our own souls: if you forgive us not and bestow not upon us your Mercy, we shall certainly be lost’. (7:23)

5. The Connotation of الشَّجَرَةَ
    Commentators have interpreted the word الشَّجَرَةَ variously. After enumerating their opinions, Ibn Jarir is of the views that one should not go after determining which tree is implied here since one does not have any basis for it either in the Qur’an or in any Hadith.vi
    Ghamidi, is of the opinion that the word الشَّجَرَةَ is symbolically and subtly used for the female reproductive organ. His opinion is based on the following arguments.
    First, the word has been used at other places in the Qur’an to connote the tree of eternity and an abiding kingdom:

فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَاآدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَى شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَا يَبْلَى (120:20)

But Satan whispered evil to him; he said: ‘O Adam! Shall I lead you to the tree of eternity and to a kingdom that never decays?’ (20:120)

    Another verse says that eating the fruit of this tree would give them eternal life and in this way they would become similar to angels:

وَقَالَ مَا نَهَاكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَذِهِ الشَّجَرَةِ إِلَّا أَنْ تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنْ الْخَالِدِينَ (20:7)

He said: ‘Your Lord only forbade you this tree, lest you should become angels or such beings as live forever’. (7:20)

    Ghamidi is of the opinion the expression تَكُونَا مَلَكَيْنِ’ is actually ‘تَكُونَا كَمَلَكَيْنِ’ and implies no different to what the subsequent words viz ‘أَوْ تَكُونَا مِنْ الْخَالِدِينَ’ imply. In other words, what is implied is that it is the female reproductive organ which through procreation will give Adam eternal life in this world.
    Second, the verses of Surah A‘raf and Surah Taha which mention this incident portray what happened immediately after Adam and Eve ate the fruit of this tree in the following words:

فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَرَقِ الْجَنَّةِ (21:7)

When they tasted of the tree, their sexual organs became manifest to them, and they began to sew together the leaves of the garden over their bodies. (7:21)

فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَرَقِ الْجَنَّةِ (121:20)

So they both ate of the tree and their sexual organs became manifest to them: they began to sew together, for their covering, leaves from the garden. (20:121)

    The relationship of ‘sexual organs becoming manifest to Adam and Eve’ with ‘tasting the fruit of the tree’ subtly alludes to the fact that it was after becoming sexually involved with one another that Adam and Eve became aware of their sexual instincts and started to cover their sexual organs with leaves.
    The Bible portrays this part of the incident of creation in the following words:

When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it. Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves. (Genesis; 3:6-7)

    Consequently, as alluded by Ghamidi (ref. 25) the whole purpose of keeping Adam and Eve in a garden and putting them through a trial of sexual abstinence was to explain to Adam and, through him, to his progeny that man’s greatest trial on this earth would be through sex. While referring to this trial, the Qur’an says:

يَابَنِي آدَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمْ الشَّيْطَانُ كَمَا أَخْرَجَ أَبَوَيْكُمْ مِنْ الْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْآتِهِمَا (7: 27)

O you Children of Adam! let not Satan seduce you in the same manner as he got your parents out of the garden, stripping them off their robes to expose their sexual organs. (7:27)

6. Meaningful Repetition of اهْبِطُوا
    The imperative verb اهْبِطُوا (move [out]) is repeated very meaningfully in the following section of the verses:

فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ وَقُلْنَا اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ فَتَلَقَّى آدَمُ مِنْ رَبِّهِ كَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ  قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْهَا جَمِيعًا فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِنِّي هُدًى فَمَنْ تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ  (2: 36 -8)

Then did Satan make them slip from the garden, and had them turned out from the state they were in. And We said: ‘Move [out], all [you people] with enmity between yourselves and on earth will be your dwelling-place and a provision for livelihood for a specified time’. Then Adam learnt from his Lord some words of [repentance and then repented before his Lord through these words] and his Lord accepted his repentance. Indeed He is Most Forgiving, Ever Merciful. We said: ‘Move [out] from here; then if ever comes to you any guidance from Me, then [remember] whosoever [among you] follow My guidance, [their reward is Paradise where] they will have no fear, nor shall they grieve. (2:36-8)

    The sentence depicting the second occurrence of the verb اهْبِطُوا (move [out]) states a general principal regarding the scheme of the Almighty while dispelling the notion that Adam and Eve were expelled from the garden because of their sin: According to this scheme, Adam and his progeny are required to dwell on this earth for an appointed time so that they could undergo a trial that would either lead them to Paradise or to Hell. This trial was to take place regardless of their conduct in the garden. Had not this word been repeated, one would have erroneously concluded that Adam and Eve were expelled from the garden because of their sin.
 
   


Home
 
 

 

 

i. Farahi, Hamidu’l-Din, Tafsir Nizamu’l-Qur’an/ Surah Baqarah, 1st ed. (Azam Garh: Dai’rah Hamidiyyah, 2000), pp. 206-7
ii. Lisanu’l-‘Arab, 1st ed., vol. 7, (Beirut: Dar Sadir, 1400 AH), p. 422
iii. See also Farahi, Hamidu’l-Din, Tafsir Nizamu’l-Qur’an/ Surah Baqarah, 1st ed., (Azam Garh: Dai’rah Hamidiyyah, 2000), p. 211
iv. Tabari, Ibn Jarir, 1st ed., vol. 1, (Beirut: Daru’l-Ahya al-Turath al- ‘Arabi, 2001), pp. 246-8
v. See Farahi, Hamidu’l-Din, Tafsir Nizamu’l-Qur’an/ Surah Baqarah, 1st ed., (Azam Garh: Dai’rah Hamidiyyah, 2000), p. 207 / Islahi, Amin Ahsan, Tadabbur-i-Qur’an, 2nd ed., vol. 1, (Lahore: Faran Foundation, 1986), pp. 160-1
vi. Tabari, Ibn Jarir, 1st ed., vol. 1, (Beirut: Daru’l-Ahya al-Turath al- ‘Arabi, 2001), p. 267