Researcher’s Companion to Ghamidi’s Al-Bayan: Surah Baqarah (204-221) |
Shehzad Saleem
I Meaning & Morphology (الصرف و اللغة)
1. ‘الْعِزَّةُ’ (al-‘Izzah) The word ‘الْعِزَّةُ’ literally means ‘prestige’. It is used in the Qur’an in this meaning in many verses. See for example 4:139, 10:65 and 35:10. Here, according to Ghamidi (notes 5), the word is used in another shade: it is used to connote a person’s over blown consciousness to prestige. This consciousness if confined to limits is indeed a quality. However, if it exceeds all bounds, it manifests itself in the form of pride and arrogance. Ibn Manzur refers to this very shade of meaning by citing ‘الرفعة و الامتناع’ as one of the entries under ‘izzah (عِزَّةُ).1
2. ‘إِذُن’ (Idhn) The Qur’an has introduced a new shade in the original meaning of this word. Originally, it means ‘permission’. However, when the permission of God is granted to believers to do good, then this opportunity is actually a reward from Him to the believers and as such, mere permission now encompasses His backing and support. The Arabic word ‘توفيق’ (tawfiq) is perhaps the best equivalent to it when used such. The Qur’an has used the word in this sense in the following verse as well2:
Consequently, Zamakhshari, while referring to this usage writes:
3. The Particle ‘ب’
in ‘الْعِزَّةُ
بِالْإِثْمِ
أَخَذَتْهُ’
‘اخذه
الشئ’
means: ‘ذالك
اعتراه’.
a.
The real thing that prevents a person from fearing Allah is
arrogance. This is fully bought out if this interpretation is adopted.
4. ‘اَلمُشْرِكُوْن’
(al-Mushrikun)
However, the Qur’an nowhere in its entire text calls them as polytheists. A
person becomes a polytheist when he openly admits that he is a polytheist. A
person who claims to be a monotheist in spite of being involved in
polytheistic practices, cannot be regarded as a polytheist. The reason is
that such a person might be doing something wrong without realizing what he
is doing.
5. ‘فِتْنَه’
(Fitnah)
II Declensions & Syntax (النحو و الاعراب)
1. ‘أَلَدُّ
الْخِصَامِ’
2. ‘كَافَّةً’ ‘كَافَّةً’ is in an accusative of state (‘حَال’) from the antecedent in ‘ادْخُلُوا’. Some exegetes have taken it to be an accusative form of state (‘حَال’ (from the abstract noun ‘السِّلْمِ’. Although the latter is not incorrect, yet conventionally like ‘جَميعا’ and ‘قَاطِبَة’, it expresses the ‘حَال’ of plural entities. Hence the preference. III Eloquence & Style (الاساليب و البلاغة)
Just as the particle
of exception ‘إِلَّا’
(illa) comes after particles of negation to encompass as well as to
confine what is implied, it also comes after various particles of
interrogation like ‘هَلْ’
(hal) for similar reasons. Thus if the expression ‘وَ
مَا تُنْفِقُونَ ِالاّ ِابْتِغَاءَ وَجْهِ الله’
means: ‘You spend only to obtain the pleasure of Allah’6,
the expression
‘هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا أَنْ يَأْتِيَهُمْ اللَّهُ …’
means: ‘Are they only waiting for Allah to appear…’.
2. Ellipsis (حذف) after ‘كَانَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً’ There is an ellipsis of the word ‘فَاخْتَلَفُوا’ (then they differed) after the words ‘كَانَ النَّاسُ أُمَّةً’ (mankind was once one community). The subsequent words ‘لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيمَا اخْتَلَفُوا فِيهِ’ (so that it [—the Book—] may settle these differences of men) bear evidence to this suppression. In the following verse, which is very similar to this one, this very word appears:
Here, obviously, it could not have been suppressed because it is not understood to be present.
3. The ‘يَسْأَلُونَكَ’ format of queries It is essential to be aware of the fact that in the language and diction of the Qur’an the questions posed by the words ‘…يَسْأَلُونَكَ’ format must always be understood by the answer given. The reason for this is that such questions are quoted in a very brief and concise manner and normally carry no details about what is actually being inquired. This can be observed in verses 215 and 220. Consequently, if the answer to the question in verse 215 is deliberated upon, it can be seen that it is not that the heads of infaq that required any explanation (as is contended by most commentators), rather it is the fact that mere spending in the way of Allah was a hard ask from these people. They are thus chided that their money is not going to fill the coffers of the Almighty, rather it will be spent on their own brethren and that they shall be duly rewarded for the smallest of amounts they spend since the Almighty has knowledge of everything they do. When in verse 219 the question is repeated, the answer this time focuses on what the ultimate limit of spending is. Moreover, another aspect needs to be kept in mind with regard to the queries stated in this section of verses. While some of them are mentioned right after the particle of copulation ‘و’, others are not. The reason for this is that the former ones were asked one after the other without any time lapse and hence were placed right after one another while the latter ones belong to another time.
4. Contrast between ‘اِثْم’ and ‘نَفْع’ As pointed out by Ghamidi (note 26) the contrast between the words ‘اِثْم’ and ‘نَفْع’ (2:219) needs to be noted by the reader since it is this contrast which actually brings out the true connotation of ‘نَفْع’. As he has pointed out, here the contrast points to the fact that the word ‘نَفْع’ actually means the moral benefit and utility that liquor and gambling have. The reason is that the word ‘اِثْم’ used in contrast to it refers to moral ills. In other words, the way liquor and gambling were morally beneficial for the Arab society (note 25) is being referred to and therefore the real reason for the question. Some commentators9 have pointed out the fact that the Qur’an has acknowledged that gambling and liquor possess some utility for people like for example the former gives access to money earned without much effort and the latter to a temporary state of pleasure and relief. Whether this is true or not is not the concern of the Qur’an. Had this been the concern, the contrast explained above would have been made in different words. The word ‘ضَرَر’ (or some other word of similar connotation) would have been used since ‘ضَرَر’ means ‘worldly damage’ in contrast to ‘moral damage’ connoted by the word ‘اِثْم’.
5. Use of the Verb ‘آمَنُوا’ In the Arabic language, a verb may be used in various degrees. For example, a verb may express intention, result or completeness depending upon the context in which it is used. The verb ‘آمَنُوا’ (2:218), as pointed by Ghamidi (note 23), expresses completeness. This means that the people who are being referred to by this word are not merely the ones who professed faith, rather they diligently adhered to in spite of the difficult circumstances they were put through. Consequently, the subsequent words ‘هَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ’ (they migrated and waged war in the way of Allah) show how steadfast and diligent they were in their faith.
IV Names and Loci (الاعلام و الاماكن) 1. Bani Isra’il The descendants the Prophet Abraham’s son, the Prophet Isaac (sws) are called the Bani Isra’il (literally: the Children of Israel)10. They have been named after the Isaac’s son, Prophet Jacob (sws), who was called ‘Israel’. While commenting upon their origins, Daryabadi writes:
|
1. Ibn Manzur, Lisan al-‘Arab, 1st ed., vol. 5 (Beirut: Dar Sadir, 1400 AH), 374. 2. For more examples of this usage see: 5:16 & 14:1
3. Zamakhshari, Kashshaff,
1st ed., vol. 1 (Beirut: dar al-Ahya al-Turath al-‘Arabi,
1997), 292 6. 2:272 7. Grammarians and exegetes in such cases would generally say: هل’ ‘بمعنى ما For more details, see: Ibn Hisham, Mughni al-Labib, 5th ed., vol. 1 (Beirut: 1979), 459/ Abu Hayyan, al-Bahr al-Muhit, vol. 2,(Makkah: al-Maktabah al-Tijariyyah, n.d.), 342 8. Thus they would translate the expression هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا أَنْ يَأْتِيَهُمْ اللَّهُ …’ as ‘They are not waiting but for Allah to appear …’. 9. See for example: Qurtubi, al-Jami‘ al-Ahkam al-Qur’an, 1st ed., vol. 2 (Beirut: Dar Ahya al-Turath al-‘Arabi, 1952), 57 10. In contrast, the progeny of Abraham’s eldest son, the Prophet Isma’il (sws), are called the Bani Isma’il. 11. Daryabadi, ‘Abd al-Majid, Tafsir al-Qur’an, 1st ed., vol. 1 (Karachi: Dar al-Isha‘at, 1991), 26-7 |