Some excerpts are being quoted below
from some authorities to afford the reader a first hand knowledge of corruption
and interpolation in the Old Testament. Encyclopaedia Britannica, under
the article ‘Bible’, explains that the books of the Bible are younger by
almost 1,000 years than its earliest text and during this gap (i.e. prior
to the 2nd century AD), owing to various causes, a larger number of corruptions
indisputably were introduced into the Hebrew text:
The form in which the Hebrew text of the OT [Old
Testament of the Bible] is presented in most manuscripts and printed editions
is that of the Masoretic text, the date of which is usually placed somewhere
between the 6th and 8th centuries AD. It is probable that the present text
became fixed as early as the 2nd century AD [i.e. ca. one thousand four
hundred years after Moses], but even this early date leaves a long interval
between the original autographs of the OT writers and the present text.
Since the fixing of the Masoretic text [the 2nd century AD] the task of
preserving and transmitting the sacred books has been carried out with
the greatest care and fidelity, with the result that the text has undergone
practically no change of real importance; but before that date [the
2nd century AD], owing to various causes, a larger number of corruptions
indisputably were introduced into the Hebrew text. Originally the text
consisted only of consonants, since the Hebrew language had an alphabet
without vowels. It is also likely that in the earliest texts the words
and sentences were not divided [stress added]. The evolution of the
Masoretic text was an attempt to make up for both these deficiencies. It
supplied vowels by adding marks to the consonantal text, and it divided
the words and sentences. For many centuries it was believed that these
vowel points formed part of the original text; some theologians argued
that the points were inspired by the Holy Spirit. But subsequently research
has proved beyond doubt that they are younger by almost 1,000 years than
the text itself.1
The Encyclopedia Britannica asserts that
the credibility of even the Massoretic text is not above board and it is
obvious that the text has been tampered with in some places:
On the basis of a variety of evidence it is possible
to show that the Masoretic text is not a completely reliable index to the
readings of the autographs of the OT. Even a superficial comparison
between its readings and the Septuagint2
translation discloses many passages in which the translators of the OT
into Greek ascribed different vowels to the consonantal text or divided
the words differently from the way they are now divided in the Hebrew text
[stress
added]. In other passages, they simply had another text before them. Considering
that the Septuagint translation antedates the Masoretes by so long a span,
we are forced to admit that the Hebrew text underlying it sometimes comes
closer to the original reading of a particular passage than does the Masoretic.
Other evidence, too, renders an uncritical acceptance of Masoretic readings
impossible; it is obvious that the text has been tampered with in some
places.3
According to this article of the Enc.
Britannica, the case of the Septuagint (LXX) is also very disappointing.
Some of its texts are confused:
What complicates the task is, among other things,
the sorry state of the Septuagint text itself. Parts of it are well attested
and may form the basis for judgements about the Hebrew, but other parts
are so confused textually that in some instances scholars are inclined
to posit two or more translations. After all, without a reliable text of
the translation, the translation cannot very well be used to emend the
text of the original. What is more, a study of the Septuagint also reveals
many passages in which the translators purposely paraphrased the text or
changed its meaning when the original was either embarrassing to them or
unclear; for example, certain concrete terms in Hebrew are translated into
abstract terms in Greek to avoid the charge of anthropomorphism.4
The Encyclopedia Britannica indicates
that the Dead Sea Scrolls provide the evidence of the existence of several
textual traditions even in Hebrew:
They [The Dead Sea Scrolls] make clear the existence
of several textual traditions even in Hebrew; they have therefore made
important contributions to the textual criticism of the OT, but they have
not solved its fundamental problem. Barring a major discovery of manuscript
materials, this problem is probably insoluble, and the best that can be
achieved is an approximation of the text of the OT.5
To sum up the above article of the Encyclopedia
Britannica, it is presented as follows. Attempt has been made to remain
as close to the writer’s words as possible:
1. Probably the present text became fixed [canonized]
in the 2nd century AD [ca. 1400 years after Moses].
2. Before the 2nd century AD, owing to various causes,
a number of corruptions indisputably were introduced into the Hebrew text.
3. The original text consisted only of consonants, without
vocalization or vowel signs, which was a large source of confusion.
4. The words and sentences were not divided in the earlier
texts.
5. Even a superficial comparison between the Hebrew Masoretic
text and its Greek translation (Septuagint or the LXX) discloses that in
many passages of the LXX the words are differently divided from the present
Hebrew text.
6. As the texts have obviously been tampered with in
some places, the task of arriving at a reliable text is very complicated.
7. The sorry state of the Septuagint text itself also
complicates the task.
8. The translators of the LXX purposely paraphrased the
text or changed its meaning when the original was either embarrassing to
them or unclear.
9. The Dead Sea Scrolls make clear the existence of several
textual traditions even in Hebrew.
10. The best that can be achieved is an approximation
of the text of the OT.
AD 1988 Edition of the Encyclopedia Britannica
has afforded a 104 page article on ‘Biblical Literature’. It has
explained the theme under the sub-heading ‘Textual Criticism: Manuscript
Problems.’ Some of the relevant passages are reproduced hereunder. It asserts
that the vowel signs were introduced to the Bible text between the 7th
and 9th centuries CE:
The text of the Hebrew printed Bible consists
of consonants, vowel signs, and cantillation (musical or tonal) marks.
The two latter components are the product of the school of Masoretes (Traditionalists)
that flourished in Tiberias (in Palestine) between the 7th and 9th centuries
CE. The history of the bare consonantal text stretches back into hoary
antiquity and can be only partially traced. (….); there is much evidence
for the existence of a period when more than one Hebrew text-form of a
given book was current. In fact, both the variety of witnesses and the
degree of textual divergence between them increase in proportion to their
antiquity.6
According to the writer of this article
of the Encyclopedia Britannica, the biblical text must have endured a long
period of oral transmission before its committal to writing:
In the case of some biblical literature, there
exists the real possibility, though it cannot be proven, that it must have
endured a long period of oral transmission before its committal to writing.
In the interval, the material might well have undergone abridgement, amplification,
and alteration at the hands of transmitters so that not only would the
original have been transformed, but the process of transmission would have
engendered more than one recension from the very beginning of its written,
literary career. (….), the possibility of inadvertent and deliberate change,
something that effects all manuscript copying, was always present.
The evidence that such, indeed, took place is
rich and varied. First there are numerous divergences between the many
passages duplicated within the Hebrew Bible itself — e.g. the parallels
between Samuel-Kings and Chronicles. (…). There are also rabbinic traditions
about the text-critical activities of the scribes (soferim) in Second
Temple times. These tell of divergent readings in Temple scrolls of the
Pentateuch, of official ‘book-correctors’ in Jerusalem, of textual emendations
on the part of scribes, and of the utilization of sigla (signs or abbreviations)
for marking suspect readings and disarranged verses. The Samaritan Pentateuch
and the pre-Masoretic versions of the OT made directly from the Hebrew
originals are all replete with divergences from current Masoretic Bibles.
Finally, the scrolls from the Judaean desert, especially those from the
caves of Qumran, have provided, at least, illustrations of many of the
scribal processes by which deviant texts came into being. The variants
and their respective causes may be classified as follows: aurally conditioned,
visual in origin, exegetical, and deliberate.7
According to it the ‘Problems resulting
from Aural Conditioning’, ‘Problems Visual in Origin’, ‘Exegetical Problems’,
and ‘Deliberate Changes’ are as follows:
1. Aural Conditioning
These would result from a mishearing of similar sounding
consonants when a text is dictated to the copyist. Negative particle lo’,
for example, could be confused with the prepositional lo, ‘to him’, or
guttural het with spirant kaf so that ah ‘brother’ might
be written for akh ‘surely’.
2. Problems Visual in Origin
The confusion of graphically similar letters, whether
in paleo-Hebrew or Aramaic script, is another cause for variations. Thus,
the prepositions bet (‘in’) and kaf (‘like’) are interchanged
in the Masoretic and Dead Sea Scroll texts of Isaiah.
i. The Order of Letters also might be Inverted. Such
‘Metathesis’, as it is called, appears in Psalms, in which qirbam
(‘their
inward thoughts’) stands for qibram (‘their grave’).
ii. Dittography, or the inadvertent duplication
of one or more letters or words, also occurs, as, for example, in the DSS
(Dead Sea Scroll) text of Isaiah and in the Masoretic text of Ezkiel.
iii. Haplography, or the accidental omission of
a letter or word that occurs twice in close proximity, can be found, for
example, in the DSS text of Isaiah.
iv. Homoeoteleuton occurs when two separate phrases
or lines have identical endings and the copyist’s eye slips from one to
the other and omits the intervening words. A comparison of the Masoretic
text I Samuel, chapter 14 verse 41, with the Septuagint and the Vulgate
versions clearly identifies such an aberration.
3. Exegetical Problems
This third category does not involve any consonantal
alteration but results solely from the different possibilities inherent
in the consonantal spelling. Thus the lack of vowel signs may permit the
word DBR to be read as a verb DiBeR (‘he spoke’, as in the
Masoretic text of Hosea) or as a noun DeBaR (‘the word of’, as in
the Septuagint). The absence of word dividers could lead to different divisions
of the consonants. Thus, BBQRYM in Amos could be understood as either
BaBeQaRYM
(‘with
oxen’, as in the Masoretic text) or as BaBaQaR YaM (‘the sea with
an ox’). The incorrect solution by later copyists of abbreviations is another
source of error. That such occurred is proved by a comparison of the Hebrew
text with the Septuagint version in, for example, II Samuel, chapter 1
verse 12; Ezkiel, chapter 12 verse 23; and Amos, chapter 3 verse 9.
4. Deliberate Changes
Apart from mechanical alterations of a text, many variants
must have been consciously introduced by scribes, some by way of glossing—i.e.
the insertion of a more common word to explain a rare one—and others by
explanatory comments incorporated into the text. Furthermore, a scribe
who had before him two manuscripts of a single work containing variant
readings, and unable to decide between them, might incorporate both readings
into his scroll and thus create a ‘conflate text’.8
After pointing out the forms of corruption
in the text of the OT, the writer of the article describes the difficulties
in the reconstruction of the original text:
The situation so far described poses two major
scholarly problems. The first involves the history of the Hebrew text,
the second deals with attempts to reconstruct its “original” form.
As to when and how a single text type gained
hegemony and then displaced all others, it is clear that the early and
widespread public reading of the scriptures in the synagogues of Palestine,
Alexandria, and Babylon was bound to lead to a heightened sensitivity of
the idea of a ‘correct’ text and to give prestige to the particular text
form selected for reading. Also, the natural conservatism of ritual would
tend to perpetuate the form of such a text. The letter of Aristeas,
a document derived from the middle of the 2nd century BCE that describes
the origin of the Septuagint, recognizes the distinction between carelessly
copied scrolls of the Pentateuch and an authoritative Temple scroll in
the hands of the high priest in Jerusalem. The rabbinic traditions about
the textual criticism of Temple-based scribes actually reflect a movement
towards the final stabilization of the text in the Second Temple period.
(…).
In regard to an attempt to recover the original
text of a biblical passage—especially an unintelligible one—in the light
of variants among different versions and manuscripts [MSS] and known causes
of corruption, it should be understood that all reconstruction must necessarily
be conjectural and perforce tentative because of the irretrievable loss
of the original edition. But not all textual difficulties need presuppose
underlying mutilation. (…) Furthermore, each version, indeed each biblical
book within it, has its own history, and the translation techniques and
stylistic characteristics must be examined and taken into account. (…).
None of this means that a Hebrew MS, an ancient version, or a conjectural
emendation cannot yield a reading superior to that in the received Hebrew
text. It does mean, however, that these tools have to be employed with
great caution and proper methodology.
Texts and manuscripts.Sources of the
Septuagint. A Greek translation of the OT, known as the Septuagint
[LXX] because there allegedly were 70 or 72 translators, six from each
of the 12 tribes of Israel, and designated LXX, is a composite of the work
of many translators labouring for well over 100 years. It was made directly
from Hebrew originals that frequently differed considerably from the present
Masoretic text. Apart from other limitations attendant upon the use of
a translation for such purposes, the identification of the parent text
used by the Greek translators is still an unsettled question [stress
added].9
The salient features of the above quotation are being
afforded hereunder as a recapitulation to make the concept clear. Attempt
has been made to remain as close to the writer’s words as possible:
1. Vowel signs were introduced into the Heb.
Bible by Masoretes between the 7th and 9th centuries CE [AD]. They did
not exist before it.
2. More than one Hebrew Text-forms of the books of the
Bible existed for a long time.
3. Some Bible books must have endured a long period of
oral transmission before their committal to writing.
4. Between its oral transmission and committal to writing
the material might well have undergone abridgement, amplification,
and alteration at the hands of the transmitters.
5. The possibility of inadvertent and deliberate change
was always present. The variants and their respective causes may be classified
as follows: (a) Aurally conditioned; (b) Visual in
origin; (c) Exegetical; and (d) Deliberate.
6. Problems resulting from aural conditioning occurred
due to mishearing of similar sounding consonants when a text was dictated
to a copyist.
7. Problems visual in origin: (a) The confusion
of graphically similar letters, e.g. ‘B’ and ‘K’, which respectively mean
‘in’ and ‘like’; (b) Metathesis, i.e. inversion in the order
of letters in a word, e.g. ‘qibram’ [their grave] was changed as
‘qirbam’ [their inward thoughts]; (c) Dittography, i.e. Duplication
of one or more letters or words; (d) Haplography, i.e. Omission
of a letter or word that occurs twice in close proximity; (e) Homoeoteleuton,
which occurs when two separate phrases or lines have identical endings
and the copyist’s eye slips from one to the other and omits the intervening
words.
8. Exegetical Problems: (a) due to different
possibilities inherent in the consonantal spelling in the absence of the
vowel signs; (b) the incorrect solution of the abbreviations by the later
copyists.
9. Deliberate Changes: Glosses and explanatory
comments consciously introduced by the scribes and subsequently incorporated
in the text.
10. In regard to an attempt to recover the original text
of a biblical passage—especially an unintelligible one—in the light of
variants among different versions and MSS and known causes of corruption,
it should be understood that all reconstruction must necessarily be conjectural
and perforce tentative because of the irretrievable loss of the original
edition.
The Cambridge History of the Bible is
a reliable reference book and an excellent source of knowledge. It has
dealt with the theme in a number of articles. Some excerpts from only one
of them, ‘The Old Testament Text’, written by Shemaryahu Talmon,
Professor of Bible, The Hebrew University of Jerusalem are afforded below:
Any account of the development of the text prior
to c. 300 B.C., i.e. in the Persian period, not to mention the periods
of the Babylonian exile or the first Temple, must perforce rely upon conjecture
and, at best, upon deductions and analogies derived from later literature
and later manuscripts. (….).
The absence of vowels meant that many a Hebrew consonant
group could be differently pronounced [stress added], and from this
resulted the fact that a variety of meanings could be attached to one and
the same word in the original. When ultimately vowels were introduced into
the Hebrew text of the Bible, these pronunciation variants sometimes became
the basis of variae lectiones.10
The lack of any system of interpunctuation in written
Hebrew at that time was another factor which gave rise to different interpretations
of many passages. These diverging interpretations may also in the end turn
up as variants in versions which are based on fully interpunctuated manuscripts.11
The learned writer of this article asserts
that ‘In fact not one single verse of this ancient literature has come
to us in an original MS, written by a biblical author or by a contemporary
of his, or even by a scribe who lived immediately after the time of the
author’. He asserts:
There is probably no other extant text, ancient
or modern, which is witnessed to by so many diverse types of sources, and
the history of which is so difficult to elucidate as that of the text of
the OT. The task of the scholar who endeavours to trace the antecedents
of the text as we know it today is further complicated by the fact that
he is concerned with sacred literature, every word of which is considered
to be divinely inspired and therefore infallible. However, having been
handed down by human agents for more than two millennia, the text of the
scriptures suffered from the shortcomings of man. It becomes faulty to
a greater or less degree and even at times distorted. It must therefore
be subjected to scholarly critical analysis like any other ancient literary
document [stress added].
The OT books were handed down, as has been said, not only
in their original Hebrew or, in some passages, Aramaic tongue, but also
in a variety of translations into Semitic or non-Semitic languages. All
these textual traditions, as we know them today, differ from one another.
What is more, even the witnesses to one tradition, in the original language
or in a translation, often diverge from one another. As a result, the scholar
who takes a synoptic view of all the sources at his disposal is confronted
with a plethora of variae lectiones in the extant versions of the
OT books. This fact obviously does not become apparent in the common editions
of the OT, in Hebrew or in translation, which are in every-day use. However,
it should be borne in mind that the printed editions represent the end
of a long chain of textual development and of editorial activities which
were aimed at unifying the sacred texts. These late editions can in no
way be taken to exhibit faithfully the autographs of the biblical authors.
In fact not one single verse of this ancient literature has come to us
in an original MS, written by a biblical author or by a contemporary of
his, or even by a scribe who lived immediately after the time of the author.
Even the very earliest manuscripts at our disposal, in Hebrew or in any
translation language, are removed by hundreds of years from the date of
origin of the literature recorded in them [stress added].
Even a cursory perusal of the sources available immediately
reveals that not one tradition and not one MS is without fault. Each
and every one patently exhibits errors which crept into it during the long
period of its transmission in the oral stage, when written by hand, and
even, though to a lesser degree, when handed down in the form of printed
books. [stress added]12
In spite of all his above findings the
writer of the article has stressed that these errors and textual divergences
between the versions materially affect the intrinsic message only in relatively
few instances. He asserts:
It should, however, be stressed that these errors
and textual divergences between the versions materially effect the intrinsic
message only in relatively few instances. Nevertheless this may occur.
Some examples of variants significant from a theological or ideo-historical
angle may in fact be found. In most instances the differences are of a
linguistic or grammatical nature, which resulted either from the unpremeditated
impact of the linguistic peculiarities of successive generations of copyists,
or from their intentional attempts to adjust the wording of scripture to
changing concepts of linguistic and stylist norms.13
The writer of the article has admitted
that the older the biblical MSS (manuscripts) be, the wider is the over-all
range of textual divergence between them. He says:
The above remarks do not, however, absolve us
from accounting for the fact that the further back the textual tradition
of the OT is followed, i.e. the older the biblical MSS perused, and the
more ancient the records which come to the knowledge of scholars, the wider
is the over-all range of textual divergence between them. The existing
variants, therefore, cannot be simply explained as having arisen solely
from the cumulative effect of imperfect copying and recopying of the text
over many centuries. The very earliest biblical MSS known—and in this respect
the biblical scrolls from Qumran are of decisive importance
— exhibit practically
all types of variants found in later witnesses.14
According to the learned writer of the
article, Prof. Shemaryahu Talmon, it is almost impossible to trace back
the original text of some book of the OT:
Even if by retracing the steps of textual development
we may be able to arrive at the Ur-text15
of this version or that, the question still remains open whether we shall
ever be able to recover the ipsissima verba16
of a biblical author.17
Prof. Shemaryahu Talmon points out that
originally oral variations may ultimately turn up as textual variants.
He further states that by the early third century B.C., the written transmission
of biblical literature had completely replaced the oral tradition:
It should, however, be pointed out that originally
oral variations may ultimately turn up as textual variants between duplicate
texts within the OT. Such instances are found in two versions of one and
the same Psalm embedded in a book of the Former Prophets and Psalms (e.g.
2 Sam. 22 = Ps. 18), in Chronicles and Psalms (e.g. 1 Chron. 16:8-36 =
Ps. 105:1-15; 96: 1-13; 106: 1, 47-8), or in the Book of Psalms itself
(e.g. Ps. 31: 2-4b = 71: 1-3; 60: 7-14 = 108: 8-14). Again, we meet with
two or even three presentations of a piece of biblical literature in parallel
passages in the Former and Latter Prophets (2 Kings 18:13 - 20:19 = Isa.
36:1 - 38:22 = 2 Chron. 32:1-20; 2 Kings 25:1-22 = Jer. 39:1-10 =
52:4-27; 2 Kings 25:27-30 = Jer. 52:31-4). To some extent also quotations
from an earlier book in a later one may exhibit textual variants. However,
in these cases literary license and a possible tendency towards intentional
variation or rephrasing on the part of the writer who is borrowing may
lie at the root of the present divergences. (…). The definite shift of
emphasis from oral to written transmission of the biblical books would
thus have become clearly apparent during the period of Return, i.e. at
the end of the sixth and in the fifth century B.C., in what, from a wider
historical viewpoint, may be termed the Persian period. (….) at this stage
[i.e. the early third century B.C.], the written transmission of biblical
literature finally and, to all intents and purposes, completely replaced
oral tradition.18
The writer of the article under study,
Prof. Shemaryahu Talmon, asserts that while translating the Hebrew text
of the OT neither proper care had been observed nor authorized supervision:
At first, the translation of the scriptures into
Aramaic was most probably sporadic and undirected. (…). Lacking authorized
supervision, the resulting translation often assumed the form of a somewhat
free paraphrase of the original, rather than of an accurate rendering into
the translator’s language. But even when a word-by-word translation was
attempted, divergence from the Hebrew Vorlage19
was inevitable. Translation from one language into another always produces
inaccuracies since there is no exact correspondence between the vocabulary
and the syntax of the two, even if they belong to the same language family.
Moreover, the probably divergent first renderings of the Hebrew scriptures
into Aramaic were based on originals which may well have differed among
themselves to a smaller or larger degree, for reasons set out above.
The same considerations apply with additional
force to the translation of the OT books into Greek, a non-Semitic language.
This translation was required, for reasons similar to those mentioned above,
by Jews living within the sphere of Hellenistic culture, whether in Ptolemaic
Egypt, where the Jewish community of Alexandria was the focal point, or
in Palestine. Tradition maintains that in this case official non-Jewish
agents also showed interest in rendering the OT into Greek, and instigated
a properly supervised scholarly translation. This tradition will be further
discussed subsequently. The Pseudepigraphic letter of Aristeas credits
King Ptolemy II Philadelphus (285-246 B.C.) with having inaugurated the
translation of the Pentateuch into Greek by seventy sages. As a result
of their concerted effort, the Septuagint, commonly designated LXX, was
in the Pentateuch less open to the controlled impact of translators’ idiosyncrasies.
It contains indeed fewer deviations from the Hebrew text here than in the
renderings of the other books. But it is still open to discussion that
this reputedly official undertaking is to be considered the first attempt
at translating the OT or parts of it into Greek and to have provided the
impetus to further ventures of the same kind, or whether it should rather
be viewed as an event which crowned a long series of previous diffuse attempts
with a standardized version. (…). The ensuing embarrassing textual diversity
of the versions of the sacred books soon called for the application of
the methods of textual analysis and textual criticism to remedy this deficiency.
As stated above, the ground for this new approach had been laid by the
conjunction of scholarly norms borrowed from the Greeks with the care for
the accurate transmission of the inspired literature which had been developed
within Judaism.20
The writer notes that deviations of the
Samaritan Hebrew text—rediscovered by Pietro della Valle in 1616 and printed
in 1632 by Morinus in Paris alongside the other versions—from the Massoretic
text were estimated at about six thousand:
The Samaritan text [the Samaritan Hebrew Pentateuch
was rediscovered by Pietro della Valle in 1616] was made available to scholars
shortly afterwards when Morinus first printed it in 1632 alongside the
other versions in the Paris Polyglot. Its many deviations from the Massoretic
text, later estimated at about six thousand, were soon observed [stress
added]. It was further established that approximately one third [i.e. about
two thousand] of these variae lectiones could be traced also in
the LXX. This concurrence enhanced the doubts which had been raised concerning
the veracity of the Massoretic text. It was maintained that, having been
revised by the rabbis after the destruction of the Temple, in the first
half of the second century A.D., it did not represent the ipsissima
verba21 of the divinely
inspired message, but a faulty text, resulting from incuria librariorum
or from wilful malicious tampering with it on the part of the Jews. (…).
The rich crop of individual variants which were recorded in the apparatus
of these works at first sight appeared to disprove the compactness and
stability of the Hebrew text. However, closer scrutiny more and more strengthened
the conviction that almost all of them can and should be classified as
intentional or unintentional secondary scribal alterations. (….), the Greek
tradition was deemed especially valuable for the purpose of purging the
OT of anti-Christ falsifications which allegedly had been introduced into
the Massoretic text by the rabbis.22
The worthy writer has also elucidated
the impact of the discovery of the Dead Sea Scrolls, which are the oldest
extant MSS of Bible, on the credibility of the text of the OT. He asserts,
‘The Hebrew scrolls from Qumran prove beyond doubt the actual existence
of variant readings in the biblical books of the Hellenistic or Roman periods.’
He concludes, ‘the very notion of an exclusive textus receptus had
not yet taken root at Qumran:
This (the First Isaiah Scroll, IQIsa), like many
other MSS from Qumran, precedes the oldest extant MSS of any part of the
OT in the Hebrew Massoretic tradition by more than a millennium, and those
in Greek or any other translation by several centuries. (…). [p.183] Because
of their diversity, the kaleidoscope of the textual traditions exhibited
in them, their concurrence here with one, here with another of the known
versions, or again in other cases their exclusive textual individuality,
the biblical MSS found at Qumran, in their totality, present in a nutshell,
as it were, the intricate and variegated problems of the Hebrew text and
versions. (….) [p. 184ff].
The coexistence of diverse text types in the
numerically, geographically and temporally restricted Covenanters’ community,
the fact that some or most of the conflicting MSS had very probably been
copied in the Qumran scriptorium and that no obvious attempts at the suppression
of divergent MSS or of individual variants can be discovered in that voluminous
literature, proves beyond doubt that the very notion of an exclusive
textus receptus had not yet taken root at Qumran [stress added]. (p.185)
We have no reason to doubt that this ‘liberal’
attitude towards divergent textual traditions of the OT prevailed also
in ‘normative’ Jewish circles of the second and first centuries B.C. According
to rabbinic testimony, even the model codices that were kept in the Temple
precincts––the ‘azarah––not only exhibited divergent
readings, but represented conflicting text-types. [p.185] (…). The difference
consists in the fact that in the end the Temple codices were collated,
probably in the first century A.D. and, what is more important, that rabbinic
Judaism ultimately established a model text and strove to banish deviant
MSS from circulation. [p.185,86] (…). However, even the latest MSS from
Qumran which provide evidence of the local history of the text in the crucial
period, the last decades before the destruction of the Temple, do not give
the slightest indication that even an incipient textus receptus emerged
there, or that the very notion of a model recension was ever conceived
by the Covenanters.23
The writer says that mostly the textual
variations involved are of the simplest and most common types:
In a majority of cases the textual variations
involved are of the simplest and most common types: interchange of graphically
similar letters or auricularly close consonants; haplography or dittography;
continuous writing of separate words or division of one word into two;
plene24or
defective spelling (as in the cases adduced above); metathesis; differences
of vocalisation, sometimes entailing a change of verb conjugations.25
He observes that the deliberate alterations
into the text of scripture for various reasons of style and dogma have
been incorporated in both: the MSS of Qumran and the Jewish MSS alike.
He further says that the development of biblical text-transmission may
be considered prototypes of phenomena that emerge concurrently and subsequently
in the text-history of the OT in Jewish and Christian tradition:
(….), the deliberate insertion of textual alterations
into scripture for various reasons of style and dogma, and uncontrolled
infiltration of haphazard changes due to linguistic peculiarities of copyist
or to their characteristic concepts and ideas, which may be observed in
the wider transmission of the text, have their counterparts in the ‘Qumran
Bible’ [p.190] (…). We thus encounter in the Qumran writings development
of biblical text-transmission which may be considered prototypes of phenomena
that emerge concurrently and subsequently in the text-history of the OT
in Jewish and Christian tradition, albeit in less concentrated form, and
at different grades of variations.26
It is important to note that the worthy
writer admits the actual existence of variant readings in the biblical
books:
The Hebrew scrolls from Qumran prove beyond doubt
the actual existence of variant readings in the biblical books of the Hellenistic
or Roman periods which until their discovery had been beyond the scope
of textual research proper.27
To conclude and sum up the esteemed observations
of Prof. Shemaryahu Talmon, Professor of Bible, the Hebrew University of
Jerusalem, they are presented as under:
1. Any account of the development of the text
prior to c. 300 B.C. rely upon mere conjecture.
2. The absence of vowels meant that many Hebrew consonant
groups could be differently pronounced and, consequently, a variety of
meanings and interpretations could be attached to one and the same word
in the original. When vowels were introduced into the Hebrew text of the
Bible, they sometimes became the basis of variae lectiones.
3. Having been handed down by human agents for more than
two millennia, the text of the Scriptures suffered from the shortcomings
of man. It becomes faulty to a greater or less degree and even at times
distorted.
4. In fact not one single verse has come to us in an
original MS, written by a biblical author or by a contemporary of his,
or even by a scribe who lived immediately after the time of the author.
5. Even a cursory perusal of the sources reveals that
not one tradition or MS is without fault. Each and every one patently exhibits
errors which crept into it during the long period of its transmission in
the oral stage, when written by hand, and to a lesser degree, when handed
down in the form of printed books.
6. These errors and textual divergences effect the intrinsic
message only in relatively few instances.
7. The older the biblical MSS be, the wider is the over-all
range of textual divergence between them.
8. It is almost impossible to trace back the original
text of some book of the OT.
9. Originally oral variations may ultimately turn up
as textual variants.
10. While translating the Hebrew text of the OT neither
proper care had been observed nor authorized supervision.
11. Deviations of the Samaritan Hebrew text from the
Massoretic text were estimated at about six thousand.
12. The Hebrew scrolls from Qumran prove beyond doubt
the actual existence of variant readings in the biblical books of the Hellenistic
or Roman periods.
13. Textual variations involved are of the simplest and
most common types: interchange of graphically similar letters or auricularly
close consonants; haplography or dittography; continuous writing of separate
words or division of one word into two; plene or defective spelling;
metathesis; differences of vocalisation.
‘Peake’s Commentary on the Bible’ is a
renowned and reliable work. One of its ‘Introductory Articles to the OT’
is ‘Canon and Text of the OT’, written by B. J. Roberts. The writer observes
that ‘the text transmission of the LXX was far from strict’:
From the very outset, and certainly from a very
early time in the Christian era, the text transmission of the LXX was far
from strict: indeed from the early 3rd cent. A.D. we have a comment by
Origen, the first scholar, in our sense of the word, in the history of
Christendom, that the MSS showed the greatest divergence, due both to
scribal errors and, what is worse, to revision of the text and additions
and omissions of ‘whatever seems right’ to the revisers [stress added].
(…), the Church in various areas adopted different recensions of the LXX,
which further added to the chaos. After the Edict of Milan in A.D. 313
and the consequent acceptance of Christianity by Constantine as an empire
religion, there was an attempt to secure for the OT, just as for the NT,
a semi-standardisation of the text; but one need only look at the Greek
Codices of the Greek Bible which were produced as a result of the Edict,
to realise that there was very little consistency used in the production
of such a text, and still less success in establishing the textual minutiae.28
Jerome was commissioned by the then Pope
to produce a Latin rendering of the whole of the Bible, who accomplished
his work, Vulgate, in the late 4th and early 5th cent. BC. B. J. Roberts
observes in the same article:
(…), he [Jerome] stressed that, in translating,
‘if we follow the syllables we lose the understanding’, and there are innumerable
instances of departure from the Heb. Text to accommodate Christian dogma
and interpretation.29
The same writer says that there are numerous
scribal errors and textual divergences from the LXX and other MSS (manuscripts):
(…), the Isa. A document, which contains the
whole of Isa. apart from a few minor lacunae due to wear and tear of the
MS. It was the first biblical MS of the scrolls to be published, and even
now it is by far the best known. The average person who reads about the
Dead Sea Scrolls—and his number is legion—is reassured by the authorities
that the scroll agrees to a remarkable degree with the text of the standard
Hebrew Bible, and there is no need to dispute this verdict, at least as
far as the average reader is concerned. But textual criticism is a detailed
study, and from this standpoint it is quite misleading to emphasize this
very great measure of agreement. Apart from scribal errors which are numerous,
the following divergences stand out: (a) the scroll, especially
in the second half, presents a widely divergent orthography and grammar
from that of the classical text; (b) there are numerous divergent
readings, some of which correspond to known alternatives, e.g. in the LXX
and in the Kere and Kethibh variants,
whereas others were previously unknown; (c) in some instances the
proper names agree not with the form they have in the common Isa. text
but with that in later books, e.g. Chr. That is, the text in MS A might
be regarded as a recension, approximating to the classical form, but by
no means identical with it.30
It is remarkable to note that one of the
reasons of errors and misunderstandings in the biblical texts was the absence
of any kind of vocalization system in the Hebrew script. It was only after
the advent and under the influence of Islam that it was introduced in the
Bible texts, as the writer asserts:
Some time in the 7th cent., probably under the
indirect influence of Islam and of developments in the Syriac language,
a rough and ready beginning was made to vocalise the consonantal text by
the addition of vowel signs.31
The text of the Bible was changed both
(a) due to deliberate alterations by the scribes and (b) due to accidental/involuntary
errors. As regards the first type, i.e. deliberate alterations the
writer asserts:
Long before the text assumed its present form
it was modified for reasons known to us and unknown. Glosses were added,
explanatory, pious, habit (e.g. the adding of the words ‘of the covenant’
to ‘ark’ in many places), and others [sic.]. Unfortunately, some commentaries
in the past have shown an undue enthusiasm for this class of textual corruption,
and any phrase in the text which might contradict a preconceived theory
was apt to be dismissed as a gloss: on the other hand it is generally recognized
that, e.g. the book of Ezek. contains numerous instances of the glossator’s
work. Other early interferences were made by scribes who expunged the names
of foreign deities and substituted for them the word bosheth (‘shame’),
e.g. Mephibosheth for Meribaal.
From the period which followed the fixing of
the consonantal text we have Rabbinic evidence of textual criticism. Tikkune
ha-Sopherim (emendations of the scribes), mentioned in Rabbinic
commentaries, refer to attempts to avoid anthropomorphisms in the text
by a change of suffix, in as many as eighteen passages. ‘Itture ha-Sophcrim
(omissions of the scribes) refer to grammatical points. Sopherin are marginal
notes inserted in the Massoroth to indicate that the form is ‘unexpected’
and should probably be replaced by another word. Nekuddoth
(puncta
extra-ordinaria) are dots placed over words in ten passages in the
Pentateuch which were queried by Massoretes on textual or exegetical grounds,
and the fact that they are frequently mentioned in the Mishnah and other
Rabbinic writings shows that they were commonly acknowledged. Again the
retention of Kere and Kethubh
variants
shows Massoretic concern for textual criticism.
There are other places where scribes can be held
responsible for textual corruption. There are innumerable instances where
a vocalization is queried on the basis of an LXX reading, and it lies to
hand to suggest that if any case is to be made for a ‘recension’ in the
Massoretic text, it is in the interpretation given to it by the Massoretes
responsible for the Tiberian vocalization. On the other hand, it is sometimes
thought these late Massoretes confused the meaning of a passage because
they had failed to understand it and consequently pointed it wrongly.32
As regards the second type, ie involuntary
scribal errors, the writer asserts:
The possibility of involuntary scribal errors
is
well demonstrated by the very carelessly written Qumran Scroll 1QIsa, and
in a recent introduction to the study, The Text of the OT, by E.
Wurthwein (Eng. Tr. P. R. Ackroyd, 1957), very good use is made of the
MS to demonstrate the types and classes of error in the Heb. MT. The only
caveat which might be entered is that 1QIsa is not a Massoretic MS nor
does it belong to Judaism but rather to a sect, and perhaps it is not fair
to the Massoretes to put them to this undeserved disrepute. A better source
would be the fragments from the Cairo Geniza, where the same types of error
occur, but the incidence is not nearly so common.
There have been useful manuals of textual corruption
published—one in English by J. Kennedy (ed. by N. Levison), An aid to
the Textual Amendment of the OT (1928). It discusses such errors as
confusion of similar letters, in both the archaic and Aramaic scripts,
e.g. Beth and Kaph, Daleth and Resh; inversion
of letters; haplography (writing a letter once where it should be repeated,
or omission of a word which is similar to the adjacent word); dittography
(the reverse of the previous error); homoeoteleuton (where phrases and
even passages have been omitted from between two similar words or even
endings of words). How such omissions could have taken place in such official
texts as the prototype of the present Biblia Hebraica and all the
MSS supporting it defies explanation, because the Rabbis were strict in
the matter of checking and correcting standard MSS, but it is a fact that
they exist. For instance in I Sam. 14:41a lengthy passage has disappeared
by homoeoteleuton with the word ‘Israel’, which occurs immediately before
the beginning of the lost passage and which ends the passage.
Other assumed errors or sources of error are
disputed among scholars. It is sometimes thought that abbreviations, particularly
in the divine names, coupled with the wrong division of words constitute
a possible error. That such abbreviations occur in the Geniza fragments
is demonstrable, but it is still open to argue that they did not occur
in more official MSS. Another debatable point is whether or not MSS were
copied by dictation. This could have been a common source of corruption
and would account for the numerous variations between similarly sounding
gutturals; but, again, there is skepticism among scholars on the possibility.
The final note, however, in any discussion of
textual errors must be one of caution. The prestige of the Massoretic scribal
activity, increasingly recognised of recent years, makes the a priori
likelihood of errors less than was previously believed. Increased study
of Hebrew philology and semantics, and better acquaintance with cognate
languages show that departure from the accepted text is frequently hazardous,
and fresh information, particularly from the Dead Sea Scrolls and the Cairo
Geniza, makes the history of the text not only more interesting but enhances
its standing as a text-form, the early standardisation of which made it
unique among all textual transmissions.33
Almost similar views have been expressed
by the Dummelow’s Commentary in its introductory articles in a different
way:
For many centuries no vowel signs were used at
all, and the consonants were written without any spaces between words.
The scribes who copied were undoubtedly very careful, but sometimes the
same consonant was written twice. Sometimes, of two consonants of the same
form one was omitted; or a word might occur twice in one verse, and the
scribe going on to the second as he copied the first would omit the intervening
words. About the third century A.D. certain consonants began to be used
to express unchangeably long vowels. This was called scriptio plena,
i.e. full writing. About the middle of the sixth century when the Jews
were much scattered, the danger arose that the proper pronunciation of
Hebrew would be lost. A set of scribes called Masoretes, i.e. Traditionalists,
introduced a complete system of points to indicate the vowels as traditionally
pronounced.34
Encyclopedia Americana has afforded 73
pages (p. 647-719) for Bible and its related themes under different topics
by different writers. The topic of its 4th article is ‘Textual Criticism
of the OT’ which is written by J. Philip Hyatt, Vanderbilt University.
The author of the article has also pointed out similar forms of corruptions
in the text of the Bible:
The purpose of textual criticism is to reconstruct
the original text of the OT. It frequently is called lower criticism,
to distinguish it from higher criticism, which deals with questions
of authorship, date, source analysis, historical background, and the like.
This type of criticism is not peculiar to Biblical studies.
It must be practiced on any piece of literature that we wish to study seriously
and that has not come down to us in a copy made by the author’s own hand.
There is a textual criticism, for example, of the plays of Shakespeare.
The peculiarities of OT textual criticism arise from the nature of the
Hebrew language and the history of the OT text.
The OT is written in Hebrew, with the exception of the
following passages, which are in the closely related Aramaic language:
Ezra 4:8 to 6:18; 7:12-26; Daniel 2:4b to 7:28; and Jeremiah 10:11, and
a few isolated words or expressions in Genesis. In ancient times these
languages were written with consonants only, the pronunciation of vowels
being preserved only by oral tradition [stress added]. In time some
of the vowels were indicated by the use of certain consonant letters (called
matres
lectionis), and eventually all vowels were marked by these or by vowel
points. Certain of the letters of Hebrew and Aramaic are similar, either
in appearance or in sound. For example, in the square script that came
into use about 200 B.C. the following pairs of letters are very similar
in appearance and may easily be confused: D and R, B and K, H and CH, T
and CH. Certain letters may be readily confused in sound; there are two
K-sounds, three S-sounds, and two T-sounds. In ancient times the words
often were not divided in manuscripts, and verses were not separated as
they are now. These features of the original languages of the OT have helped
to make errors possible in the transmission of its text.35
The same writer, J. Philip Hyatt, traces
the history of the text as follows:
The books of the OT were written between 1000
and 100 BC., and the canon was closed toward the end on the 1st Christian
century. Not a single book has come down to the present in its original,
autograph form [stress added]. The earliest manuscripts are those generally
known as the Dead Sea Scrolls, which were found in the caves of Wadi Qumran
and Wadi Murabbaat and elsewhere in the desert region of Palestine near
the Dead Sea. Complete scrolls or fragments have been found of all books
of the OT except Esther. Many are from the 1st and 2nd centuries B.C. These
manuscripts contain several difficult kinds of Hebrew text. Some are like
the Greek Septuagint or the Samaritan Pentateuch, while others are very
similar to the Masoretic text, which is discussed below.
(…). It is probable, therefore, that a ‘proto-
Masoretic’ text was established by the year 100 A.D. This was the result
of a process extending over two or three centuries, climaxed by needs that
were felt in Judaism as the result of the rise of Christianity and the
capture of Jerusalem by the Romans in 70 A.D. Rabbi Akiba may have been
the leader in the final stage of this process.
For four centuries after Akiba the textual scholars
were the Sopherim, the Scribes. While they were concerned mainly
with the correct copying of the text, they were students of it as well.
In various ways they sought to point out difficulties in the text: by the
‘extraordinary points’ placed above words in fifteen passages, which point
out passages that are doubtful in one respect or another; by the eighteen
‘emendation of the scribes’ (tiqqune ha-sophrim), most of which
attempt to avoid blasphemy against God; and by the Sebirin, which
point out ‘unexpected’ forms. The Scribes made subdivisions in the text
that eventually became chapters and verses.
It was not until the time of the Masoretes that
a really standard text was established. The Masoretes were biblical scholars
who lived in the period between the 6th and 10th centuries A.D. the word
Masorete
means
‘one who hands down the tradition’. These scholars were not scientific
critics of the text but men who sought to preserve the best traditions
regarding the reading of the text. There were several Masoretic schools,
both in Palestine and Babylonia. The Masoretes sought to fix a standard,
authoritative text on the basis of the MSS available to them, and to provide
the text with the notations that would be of aid in its study. One of the
most important of their activity was to provide the text with complete
vowel points. They also provided it with elaborate symbols to aid in the
correct reading of the text, partly the equivalent of modern punctuation
marks. They furnished in some cases indications of variant readings in
two families of MSS (the so called kethib-Qere).36
Under the sub heading ‘Reconstruction
of the Original Hebrew Text’ the writer, J. Philip Hyatt, explains the
types of corruption of the biblical text:
It should be obvious from this history of the
text that a period of a thousand years or more elapsed between the completion
of the latest book of the OT and most of the MSS on which modern study
is based. During this time the text was repeatedly copied and recopied
by hand. When one thinks of the errors that may arise even with the use
of modern typewriters and composing machines, it is not difficult to realize
why errors arose in this repeated copying by hand. Errors could arise from
failure to read a text properly, failure to hear correctly when manuscripts
were written from dictation, fatigue, failure to understand what one was
writing, and even sheer carelessness. Sometimes material originally written
in the margin was incorporated in the text.
It can be proved that errors have slipped into
the text by comparison of parts of the Hebrew Bible that give the same
material in two places: for example, II Samuel 22 and Psalm 18; or Psalm
14 and Psalm 53; or Isaiah 36 to 39 and II Kings 18:13 to 20:19. More extensive
comparison may be made of the material in I-II Chronicles that has been
adapted from I-II Samuel and I-II Kings. Small or large differences suggest
that one form or the other [or none of them] may be original.
Errors also are obvious to the modern scholar
in passages that do not make sense, even when read by one who has a thorough
knowledge of Hebrew. The purpose of textual criticism, therefore, is to
remove as many errors as possible from the present text and thereby to
recover the original text.
A comparison of the available Hebrew MSS helps
only a little in recovery of the original text of the OT. Careful studies
have shown that the Masoretic MSS that have come down to us contain few
significant variants. Those that occur are largely differences in orthography
or vocalization (and possibly dialects) and seldom give differences in
meaning. The task of the OT textual critic is therefore different from
that of the NT textual critic, who must rely largely upon careful comparison
of early Greek MSS.
The complete Isaiah scroll among the Dead Sea
Scrolls (known as IQIsa) is one of the earliest and best known pre-Masoretic
MSS. While it very often agrees with the Masoretic text, it offers in a
few places readings that appear to be superior to the readings of that
text. For example, the Masoretic text of Isaiah 3:24 may be translated
as follows:
Instead of sweet spices there will be rottenness,
And instead of a girdle, a rope;
Instead of well-set hair, baldness,
And instead of a robe, a girdling of sack-cloth;
Branding instead of beauty.
The last line of this verse presents two difficulties:
it reverses the order of the words in the four preceding lines, and it
assumes a meaning for the common Hebrew word ki, here translated
‘branding’, that it has nowhere else in the Bible. The Dead Sea Scroll
of Isaiah contains an additional word to the last line, which makes it
possible to render it as follows:
For instead of beauty (there will be)
shame.
In a few instances the Dead Sea Scroll of Isaiah
supports the reading of the Septuagint or another ancient version. (Consult
the marginal notes to Isaiah in the Revised Standard Version of the Bible,
where these readings often are cited.)37
The writer observes that the original
text of the OT was altered in very ancient times, before the earliest known
MSS and versions:
In a small number of cases the original text
of the OT was altered in very ancient times, before the earliest known
MSS and versions, for example, in II Samuel the word Baal (the name
of a non-Hebrew deity) in personal names has been replaced by the word
bosheth,
which means ‘shame’. In Chronicles, however, the original forms have been
retained. For example, the name of Saul’s son is given as ish-bosheth
in
II Samuel 2:8, but as Esh Baal in I Chronicles 8:33. It is certain
that his original name was not one that meant ‘man of shame’, but rather
‘man of Baal’.38
The writer asserts that sometimes the
textual critic must resort to emendation of the received Heb. text; but
his purpose should be to recover the actual text rather than to improve
what was written by the ancient author:
Recovery of the original text often requires
more than comparison of ancient Hebrew MSS and comparison of parts of the
OT. The textual critic sometimes must resort to emendation of the received
Hebrew text. The purpose of an emendation never should be to ‘improve’
what was written by an ancient author but simply to recover what he actually
wrote. OT scholars in the latter part of the 19th century and the first
quarter of the 20th very often emended the Hebrew text and frequently seemed
to have little respect for the Masoretic text [stress added]. Scholars
now have greater respect for that text and resort to emendation only as
a last resort. This heightened respect has come in part from the discovery
of the Dead Sea Scrolls, in part from increased knowledge of the history
of the text and the recovery of the relatively early MSS, and in part from
careful study of the Semitic languages that are cognate with Hebrew.
Thus the primary concern of the scholar should
be to understand and interpret the Masoretic text; if he cannot do that,
he may resort to emendation.39
The writer has classified the task of
emendation in the following three categories:
Emendations of the Hebrew text may be classified
as follows:
1. Those that rest on the evidence of an ancient
version, such as the Septuagint;
2. Those that are based on conjecture without versional
support; and
3. Emendations that involve both conjecture and occasional
evidence.40
As regards the emendations based on the
evidence of an ancient version, such as the Septuagint, the writer writes:
Several of the ancient versions of the OT were
produced before the time of the Masoretes. The most important are the Greek
Septuagint, the Aramaic Targums, the Syriac Peshitta, and the Latin Vulgate
of St. Jerome. These versions sometimes differ in detail from the Hebrew
Bible. It is possible, therefore, that in some instances they represent
the original text and the Masoretic text does not.
It is frequently very difficult to decide whether one
of these versions or the Masoretic text represents the original reading.
It is rash to assume that in every case of difference the Septuagint or
another version is more original only because it is older than our Masoretic
MSS. The scholar must very carefully consider every individual case of
variation. For example, in comparing the Septuagint with the Hebrew text,
the scholar must exercise great care. He must realize that the various
translators of the Septuagint differed in their competence and in care
they took in their work. Sometimes they paraphrased rather than translated
literally; sometimes they misunderstood a verse or passage. Corruptions
have taken place in the MSS of the Septuagint itself, as in the Hebrew
text. Nevertheless, even when these and other possibilities have been considered,
the Septuagint and other ancient versions sometimes do give sound aid in
restoring the original Hebrew. The writer has afforded here ‘an example’
that ‘will illustrate their use in textual emendation’. He explains:
In I Samuel 14:41 a long clause obviously has dropped
out of the Masoretic text but has been preserved in the Septuagint and
the Vulgate. In the following translation, the words in italics are omitted
in the Hebrew:
And Saul said to the Lord, God of Israel, ‘Why hast
thou not answered thy servant today? If the guilt be in me or Jonathan
my son, O Lord God of Israel, give Urim; but if the guilt be in thy people
Israel give Thummim’. Jonathan and Saul were taken, and the people
escaped.
It is clear that this longer form of the verse is necessary
to the sense, and it is easy to see why the Hebrew scribe made the omission.
His eye skipped from the word ‘Israel’ near the beginning of the verse
to the same word near the end, and he unconsciously omitted all the intervening
words. This type of error is known as homoioteleuton. The same error sometimes
is made by typists today [stress added].
Another kind of error may be illustrated from Psalm 49:11.
The first half of the verse in Hebrew may be translated literally: ‘Their
inwardness (qirbam) is their home for ever, their dwelling places to all
generations’. This is nonsense, which is not adequately relieved by the
King James Version: ‘Their inward thought is, that their house shall
continue for ever, and their dwelling places to all generations’,
the words in italics not being in the Hebrew at all but inserted in order
to attempt to make sense of the verse. Yet, when one turns to the Septuagint,
Peshitta, and Targum, one finds that the verse should be read: ‘their graves
(qibram)’ are their homes forever, their dwellingplaces to all generations.”
The scribal error was simply that of transposing B and R, so that what
was originally written as qibram eventually became qirbam.
A few suggested emendations of the Masoretic text have
been confirmed by the discovery of the Dead Sea Scrolls of Isaiah. For
example, the Masoretic text of Isaiah 49:24, 25 reads as follows:
Can prey be seized from the mighty,
or the captives of a righteous man be
rescued?
For thus says the Lord”
Even the captives of the mighty shall be seized,
and the prey of the tyrant be rescued;
For I will contend with those who contend with you,
and your children I will save.
In the second line the italicized term seems strangely
out of place. It breeds the poetic parallelism, and one expects on the
basis of the reading of the fifth line a word such as ‘tyrant’. That is
just the word that is presupposed by the Septuagint, Peshitta, and the
Vulgate, and the Hebrew word for ‘tyrant’ occurs in the Dead Sea Scroll.
The error probably arose from the fact that in the Hebrew square script
the word caris (‘tyrant’) and saddiq (‘righteous man’) are very
similar in appearance.41
As regards the emendations that are based
wholly on conjecture the writer of the article explains:
Emendations that are based wholly on conjecture
must be the last resort of the textual critic, yet they are sometimes necessary
and sound. They may be suggested out of a knowledge of the types of errors
that scribes can make, the forms of the Hebrew letters, and common sense
as to the meaning of a passage. One very simple emendation that has commended
itself to most modern scholars may be found in Amos 6:12. The first half
of the verse reads in Hebrew: ‘Do horses run on the rock? Does one plow
with oxen?’ the first rhetorical question implies the answer ‘no’, but
the second implies ‘yes’. One naturally expects in the light of the context
that both questions imply the same answer. The King James Version attempts
to resolve difficulty by translating, ‘Will one plow there with oxen’,
but ‘there’ is not in the Hebrew. A simple solution gives a suitable rendering.
The Hebrew word babeqarim, ‘with oxen’ can be divided
into two Hebrew words, bebaqar yam, ‘with oxen the sea’.
We thus translate the emended text: ‘does one plow the sea with oxen?’
the difficulty arose from the fact that in ancient times manuscripts did
not always separate words, or in some cases words were wrongly separated.42
As regards the emendations that are exercised
partly on the basis of ancient versions and partly by conjecture, the writer
elucidates as follows:
Sometimes the text may be emended partly on the
basis of ancient versions and partly by conjecture. A good example is Proverbs
25:27. Translated literally, the Hebrew seems to say: ‘It is not good for
one to eat much honey; and searching out their glory is glory’. The meaning
of this is far from apparent. One may attempt to restore the original text
by comparing the Septuagint and Targum and adopting their reading at the
end of the verse, and then conjecturing that the first word (in Hebrew)
of the second half of the verse is the same as the first word in the Proverbs
25:17. One then gets the proverbial saying: ‘It is not good for one to
eat much honey; so be sparing of complimentary words’.43
However, it is heartening to note that
the learned writer has, ultimately, acknowledged the worth and credibility
of the biblical literature to some extent. He has observed:
Textual criticism has made great progress in
the attempt to restore the original text of the OT. Much remains to be
done, but on the whole the original text of the OT is as well known as
that of any other book that has survived from antiquity and probably better
known than most.44
The Dummelow’s Commentary asserts that
the Mosaic authorship regarding the Pentateuch is not genuine:
The traditional view was that Moses was the author
of the five books which bear his name in our Bibles; and until comparatively
recent times this belief was accepted without question or inquiry regarding
its grounds. A thorough study of these books, however, has led many
to the conclusion that this view of their authorship does not fit in with
the facts, and that another view is necessitated by the evidence which
the books themselves present [stress added].45
The Dummelow’s Commentary expresses the
view that the Pentateuch was anonymously written and it is not fair to
ascribe it to Moses in its present form:
It must also be noted that as a whole the five
books are anonymously written, and that there is no passage in the OT which
claims Moses as their author. The ‘Law of Moses’ indeed is frequently spoken
of, and it is unquestionable that Israelite law did originate with him;
but this expression is not evidence that Moses was the writer of the Pentateuch
as we have it, or that the laws which it contains represent throughout
his unmodified legislation. (….).
On close examination, however, it must be admitted that
the Pentateuch reveals many features inconsistent with the traditional
view that in its present form it is the work of Moses. For instance it
may be safely granted that Moses did not write the account of his own death
in Dt 34. (…). In Gn 14:14 and Dt 34 mention is made of Dan; but the territory
did not receive that name till it was conquered by the Danites, long after
the death of Moses (Josh 19:47 Jg 18:29). (….).
A careful examination has led many scholars to the conviction
that the writings of Moses formed only the rough material or part of
the material, and that in its present form it is not the work of one man,
but a compilation made from previously existing documents [stress added].
In this connexion it must be remembered that editing and compiling is a
recognised mode of authorship in OT history. Just as St. Luke tells us
(Lk 1:1) that before our Four Gospels were written, there were many earlier
accounts of our Lord’s life already in existence, so the OT writers tell
us of similar accounts already written of the facts which they record.
And not only so, but they distinctly indicate that they used these earlier
accounts in composing their own books. It is most interesting to find embedded
in the existing books fragments of the old literature of ancient Israel,
as geologists find the fragments of the lost animal life of early ages
embedded in the rocks of to-day. See, for example, ‘the book of the Wars
of Jehovah’ (Nu 21:14), ‘the book of Jesher’ (2S 1:18) ‘the book of Gad
and Nathan’ (1Ch 29:29), ‘the book of Shemaiah and Iddo’ (2Ch 12:15). Here
we have evidence of the existence of sources of information to which editors
and compilers of later days had access. We find also several ancient poems
incorporated in the sacred text, eg. Gn 4:23f, Ex 15, 17:16, Nu 21:17,18,27f,
Jg 5, etc., and it is probable there were other early writings available
besides those which can now be traced. There is thus nothing strange
in the suggestion that the books of the Pentateuch were based on preexisting
materials [stress added].46
Hereunder the Dummelow’s Commentary affords
the main grounds of the conviction that the Pentateuch is not the original
work of one man, but a compilation of the previously existing documents:
Composition: The following are the main grounds
of the conviction that the Pentateuch is not the original work of one man,
but a compilation of the previously existing documents:
(1) In the historical parts we find duplicate
accounts of same event, which do not always agree in detail [stress
added]. Sometimes the two accounts are set down side by side; sometimes
they are fused together more or less completely; but in many instances
no attempt has been made either to remove or to reconcile their differences.
Thus two distinct and independent accounts of the Creation are given, one
in Gn 1-2:4, the other in Gn 2:4-25. Two accounts of the flood may be detected
on a careful reading of Gn 6-9. Again we find two sets of instructions
for the observance of the Passover in Ex 12, one in vv. 1-13, the other
in vv. 21-27. We may also instance the contrasts between such passages
as Gn 27:1-45 and 27:46-28:9, where Rebekah is actuated by one motive in
the former and by quite another in the latter; Gn 28:19 and 35:9-15, where
the name is given to Bethel in very different circumstances; Gn 35:10 and
32:28. Compare also Ex 3:1-6:1 with 6:2-7:13, where the latter section
takes no account of the former, but begins the story of the mission to
Pharaoh anew, as if 3:1-6:1 had never been written.
(2) Similarly in the legislative portions
of these books we find apparent contradictions, and these not in minor
or insignificant details, but in fundamental enactments [stress added];
and the only way in which we can solve the problem thus presented is by
understanding that in these books (especially Exodus to Deuteronomy) we
have the records of laws laid down at various periods of the national history,
and dealing with radically different conditions of life. In Ex 20-23, e.g.,
we have a set of laws which are evidently suited to the circumstances of
an agricultural and pastoral community scattered over a considerable tract
of country with their flocks and herds. This legislation is of a very simple
and practical nature, based on the fundamental principles of truth and
righteousness, and having reference to a primitive state of society. (….).
In the book of Deuteronomy we find a more advanced
type of legislation, applying evidently to different circumstances. Many
injunctions, indeed, are repeated, but many others are changed. The principles
are the same as in the older legislation, but the rules are largely modified.
(….).
Again, in the book of Leviticus, with parts of
Exodus and Numbers, we find another type of legislation, founded still
on the same Mosaic principles, but more elaborate, more priestly, more
rigid than that of Ex 20-23 or that of Deuteronomy. (…).
(3) Different parts of the Pentateuch exhibit
marked differences of vocabulary and literary style. Many of these differences,
especially of vocabulary, can only be appreciated by those acquainted with
Hebrew; but any one can see that the book of Deuteronomy is written in
a much more rhetorical style than, say, the book of Leviticus, and can
appreciate its lofty and inspiring eloquence. Again, in one set of passages,
of which Gn 1-2:4 is a type, the Almighty is called God (Hebrew Elohim),
while in another set, of which Gn 2:4-26 is an example, He is designated
Lord (Hebrew Jehovah); and there are many other points of difference
which are most satisfactorily explained by the theory that the writer of
the Pentateuch, as we have it, made use of and incorporated into his work
documents originally separated.
Following up the clue given by these differences,
scholars have endeavoured to disentangle the separate documents from which
it is suggested that the Pentateuch was compiled, and we shall now give
a brief outline of the results of their investigations.47
The writer has also tried to trace the
various sources of the material contained in the books of the Pentateuch:
4. Sources.
(a) There is first what we may call the Primitive
source (itself resting upon older written authorities), usually denoted
by the symbol JE. (…). It begins at Gn 2:4, and may be said to supply all
the more detailed and picturesque narratives in Genesis, and Exodus, part
of Numbers, and the first twelve chapters of Joshua. (…). It makes use
of the term ‘Jehovah’ for God from the very outset of its narrative. Plausible
attempts have been made to analyze it into two components, J and E; but
for these reference must be made to larger works. (….).
It seems probable that the older written authorities underlying
this Primitive or Prophetic narrative were drawn up not later than 750
B.C., and perhaps even a century earlier; (…).
(b) There is, secondly, the Priestly document (usually
designated P). This work so called because it regards the history of Israel
from the Priestly point of view, (…).
This Priestly document avoids all anthropomorphic representations
of God, and in this respect is in striking contrast to the Primitive writing
JE, which represents God as thinking and acting like a man: (…). A feature
of its references to God is that it makes use of the name Elohim (God)
for God almost exclusively (…). The writer of this document evidently belonged
to the priestly class; his aim was entirely a religious one; (…). The Priestly
thus exhibits signs of the discipline and purification which the nation
experienced in the exile and is appropriately dated at the close of that
event.
(c) The third document underlying the Pentateuch is the
book of Deuteronomy, usually cited as D, and identified in its main parts
with the Law-book discovered in the Temple by Hilkiah in the eighteenth
year of King Josiah, 621 B.C. (…).
It is supposed that these three documents—the Primitive
writing, the Priestly writing, and the the book of Deuteronomy—were welded
together somewhat in this way. The first attempts to write a history of
Israel probably originated in the schools of the prophets in the ninth
century B.C.: and in the Primitive writing JE we have the finished result.
About the same time as JE was composed, the Second Legislation (D) was
set down in writing and made public as recorded in 2K 22. This was afterwards
combined with the earlier writing, which gave it a historical background.
Then during, or immediately after the exile, the ritual law was drawn up
in accordance with the priestly traditions, and given an appropriate setting
in a historical framework, the result being the Priestly writing (P). Finally
a later historian, taking these as his authorities, wove them together
into a complete whole, connecting them by notes and explanations, where
these were necessary; not putting the history in his own words or presenting
it from his own standpoint as a modern historian would do, but piecing
together the sections of the sources which referred to the same events,
and thus preserving not only the history, but the very words in which it
had reached him, for all coming generations. In this writer’s work we have
the Pentateuch of the OT Scriptures.48
Geddes MacGregor has afforded, inter alia,
another type of corruption in his esteemed book ‘The Bible in the Making’.
It would be pertinent to give an excerpt from it as well:
(…). For all the care that scribes often devoted
to their task, a great many errors inevitably crept in. Deviations occur
even among the most reliable of the ancient Greek manuscripts.
Before the invention of printing, the difficulty
of reproducing the Bible did not consist solely in the labour of copying
by hand. Parchment was scarce, so that contractions were very freely used.
Sometimes a valuable manuscript, such as the Codex Ephraemi, a fifth-century
Bible now in the Bibliotheqe Nationale, Paris, was treated so that, the
writings have been erased by scraping and pumicing, the pages might be
used over again for making another book. The lower writing was not usually
quite obliterated, however, though it was extremely difficult to decipher
it until chemical means were found to revive what had been rubbed out.
Such
a book, with one set of writing superimposed upon another, is called a
palimpsest [stress added]. Again, MSS were often corrected by later
copyist who scraped out with a knife what seemed to them incorrect, and
modern scholars know that in many cases it was the corrector, not the MS,
that was at fault. Sometimes a note would be made in the margin which a
subsequent copyist would take to be part of the text. The hazards of inaccuracy
in copying out the Bible by hand in the circumstances that prevailed in
those days were so great that it is indeed astonishing that a text has
been preserved which, despite technical problems it presents to the learned,
may be taken as generally not straying very far from the sense of the original.49
Point-wise recapitulation summaries have
been afforded for some of the early parts of this article. They cover almost
all of the important points. Thereafter, it was not deemed necessary. It
was also not considered proper to quote more authorities. All the important
themes have been elucidated. Moreover, almost all of the real and unbiased
authorities unanimously endorse these themes. It can safely be concluded
on the basis of the above evidence that the text of the OT of the Bible,
verbatim
et literatim, cannot be taken as free from corruption and alteration.
However, the real message can be collected from it, using the critical
and analytical apparatus. It may be noted that these types of corruption
crept into the text of the Bible in spite of all the humanly possible care
that had been sincerely afforded by the early scholars of the Bible. Geddes
MacGregor has noted some measures taken towards the faultless transmission
of the Bible texts. He notes:
(…). With the fall of the Temple at Jerusalem
in that year [A.D. 70], the ritual worship with its animal sacrifices was
at end, and the dispersed Jews had nothing to take with them on their wanderings
but their Bibles. To the copying out of these they devoted immense care.
The regulations for making a copy of the Scriptures are set forth in the
Talmud (the great post-Biblical collection of Jewish law and legend) and
show how scrupulously careful the scribes had to be. The scroll of the
Law for use in a synagogue had to be fastened, for instance, with strings
made from the skin of ‘clean’ animals. The length of each column was prescribed:
not more than sixty nor fewer than forty-eight lines were permitted. Lines
had to be drawn before the writing was done, and if a scribe inadvertently
wrote more than three words without first lining his copy, the whole thing
was rendered worthless. He had to see that the space of a thread lay between
each two consecutive letters that he wrote, and he was not allowed to write
even a single letter from memory, without first looking at the approved
text from which he was making the copy. He had to see that he never began
the sacred name of God with a pen newly dipped in ink, lest he spatter
this. The ink had to be black, made exactly according to a carefully delineated
prescription. Throughout the whole of his work, the scribe was required
to sit in full Jewish dress, and he was forbidden to speak to anyone, even
a king. Any copies that did not entirely conform to the exacting standard
had to be destroyed. What chiefly accounts for the absence of early Hebrew
MSS, however, is the fact that as soon as any scroll became worn out it
had to be put in a special room called Geniza, adjoining the synagogue,
the contents of which room were periodically cleared out and destroyed.
The Jews had no interest in preserving tattered old copies of the Scriptures
for the sake of their antiquity: what they wanted were accurate copies,
and so long as accuracy of current copies was ensured by the rigid regulations,
old ones could be discarded.50
It can thus be safely concluded that the
text of the OT had to suffer many a type of setback due to a number of
reasons as detailed above. As such all possible analytical and critical
measures should be adopted to ascertain the validity and intent of its
text. But, at the same time, withal its shortcomings, it has preserved
a lot of theological, historical, and prophetic substance in it and is
not to be discarded outright.
|