|
1. When death approaches any one
of you and you are leaving behind some wealth, it is incumbent upon you
to make a will in favour of your parents and relatives according to the
conventions [of society]. This is an obligation imposed upon the God-fearing.
Then if anyone changes the will after hearing it, its sin shall rest on
those who change it. Indeed God hears and knows [all things]. But anyone
who fears partiality or wrongdoing on the part of the person who has made
the will, and he makes peace between them, then there is nothing sinful
in this. For Allah is Forgiving, Ever-Merciful. (2:180-182)
The verses of Su#rah Nisa# (quoted below) which ascertain a specific share to each heir and their placement in the Qur’a#n clearly show that the above mentioned directive of making a will for the parents and relatives according to the conventions of society was revealed earlier. These verses of Su#rah Nisa# also explain that the reason the Almighty has ascertained the shares of parents and relatives in the legacy of a deceased is that man cannot know who among his relations is near to him in benefit. Also, in these verses, the Almighty has called this ascertaining of shares as His will, against which no Muslim, it is evident, should dare to make his own will. In view of this, it is clear that the verses of Su#rah Nisa# abrogate this directive of Su#rah Baqarah. However, the purpose of this directive in the words of Ima#m Ami#n Ah@san Is@la#h@i# was:
It is this directive of the su#rah which abrogates the verse of Su#rah Baqarah quoted before. It first of all mentions the share of the children: The sentence Yu#s@i# kumulla#hu fi# aawla#dikum (God enjoins you about your children) acts as a prelude to Lidhdhakari mithlu h@az@z@ al-unthayayn (that a boy’s share is equal to that of two girls’). The word Aawla#d denotes both the female and male offspring. Hence, the correct sentence analysis in this writer’s consideration is: Lidhdhakari minhum mithlu h@az@z@ al-unthayayn ([among the children] a boy's share is equal to that of two girls’). If this directive had ended on the words Lidhdhakari mithlu h@az@z@ al-unthayayn, then it would have meant: (i) If the children of a deceased are only a boy and a girl, then the boy will receive twice as much as the girl. (ii) If the number of boys and girls exceed this, then the inheritance shall be divided among them in a manner that each boy receives twice the share of a girl. (iii) If there are only boys or only girls, then the whole inheritance shall be given to whoever among the two is present. The third case is also, quite evidently, an essential outcome of the style and pattern of the verse. If it is said that this money is to be distributed among beggars and a male beggar is to be given twice the amount of a female beggar, then this means nothing except that the money is actually meant for the beggars; hence if all beggars are men, all the money shall be distributed among them and if all the beggars are women, then also the same procedure shall be adopted. But the directive does not end here: an exception immediately follows, thereby amending it. The sentence Fa inkunna nitha#‘an fawqa al-ithnatayni falahunna thulutha# ma# tarak (and if there are only girls among the children and they are more than two, then they shall receive two thirds of the inheritance) is an exception to Lidhdhakari mithlu h@az@z@il unthayayn. This means that if among the children of the deceased there are girls then whether they are two or more, their share is two thirds. The words Wa in ka#nat wa#h@idatan falaha# al-nis@f (and if there is only one girl then her share is half) are co-ordinated to this exception by the copulative particle (H~arf-i- ‘at@f) waw (and), and do not form an independent clause. This writer has interpreted the meaning of fawqa al-ithnatayn (more than two) as two or more than two. The reason behind this is that before it, the word ithnatayn (two) has been suppressed, which is due to the style and pattern of the Arabic language. If, in the language of the Qur’a#n, the share of a girl and of two or more girls are to be stated separately owing to a difference in their proportions then there can be two ways of doing so. If an ascending order is adopted, the share of one girl shall be stated first followed by the share of two girls. If the share of more than two girls is to be the same as that of two girls, there is no need to mention it in words. After specifying the share of two girls after that of one, owing to a difference in their amount, if a silence follows, then this is a clear indication that the share of two or more girls is equal to that of two girls’. If a descending order arrangement is employed, then again, the words fawqa al-ithnatayni aaw ithnatayn (more than two or two) are inappropriate as regards the linguistic style and pattern of Arabic; so after stating the shares of more than two girls, the share of one girl will be stated. In this style and arrangement, the commencement of a sentence by fawqa al-ithnatayn bears evidence to a suppression of the word ithnatayn before it. A little deliberation shows that the verse readily suggests this fact. The order of the arrangement demands that ithnatayn should come after fawqa al-ithnatayn while linguistic the pattern dictates that ithnatayn should come before fawqa al-ithnatayn. To fulfil both these requirements the Qur’a#n has suppressed the word ithnatayn by adopting an elliptical style of expression in the descending order arrangement. In the last verse of Su#rah Nisa#, these shares are stated in an ascending order. Accordingly, we observe there that fawqa al-ithnatayn is suppressed after ithnatayn: In umru‘un halaka laysa lahu waladun wa lahu ukhtun falaha# nis@fu ma# taraka wa huwa yarithuha# in lam yakunlaha# walad. Fa in ka#na al-itathnatayni fala hum al-thulutha#ni mimma# tarak. (4:176) (If a man dies childless and he has only one sister, she shall inherit half of what he leaves and if a sister dies childless then her brother shall be her heir; and if there are two sisters, they shall inherit two thirds of what he [or she] leaves). 3. And if the deceased has children, the parents shall inherit a sixth each, and if he has no children and only the parents are his heirs then his mother shall receive a third, and if he has brothers and sisters then the mother's share is the same one sixth after the payment of any legacies he may have bequethed and after discharging any debts he may have left behind. (4:11) The connective particle waw (and) in wa li abwayhi li kulli wa#h@idim minhuma al-sudus mimma# tarak (and if the deceased has children, the parents shall inherit a sixth each) does not co-ordinate this clause either to fa in kunna nitha#’an fawqa al-ithnatayn (and if there are only girls among the children and they are more than two) or to wa in ka#nat wa#h@idah fa laha# al-nis@f (and if there is only one girl, then her share is half); in fact, it co-ordinates it to the whole directive above which relates to the shares of the children. Hence this co-ordination (‘at@f) is not copulative (lil jami‘), rather it is emendative (lil istidra#k) in nature. The reason is that though it is clear from the words Lidhdhakari mithlu h@az@z@ al-unthayayn that a boy’s share is twice a girl’s, their actual proportion has not been indicated. This linguistic style can be appreciated from an example: If it is said ‘This money is for the children. Let each boy receive twice as much as a girl, and let the father receive half the amount’, any person who has a little linguistic sense will clearly understand these sentences to mean that the money is actually meant for the children. If these sentences had ended without a mention of the father’s share, all the money would have been distributed among the boys and girls in the proportion indicated. But since the father is also to be given half the amount, it is imperative that the father should first receive this amount and the what remains should be distributed among the children. The verse under discussion is also of the same style. Consequently, if this is kept in mind, it is not at all difficult to comprehend that after the clause wa in ka#nat wa#h@idah fa laha# al-nis@f (and if there is only one girl then her share is half), the shares of the parents and the spouses which are co-ordinated to the shares of the children by the connective particle waw (and) shall all necessarily be distributed first and whatever remains shall only be distributed among the children. Whether among the children there are only boys or both boys and girls, the same principle shall apply. Similarly, if only female offspring are present they shall receive two thirds or half (whatever the case may be) from the remaining inheritance and not in any case from the total inheritance. This is the correct meaning of the verse. Any person, who after comprehending the implications denoted by the particle waw (and) in wa li abwayhi (for the parents), and the particle fa (but) in fa in kunna nitha#‘an (and if there are only girls) reads the verse, shall spontaneously reach the same conclusion. Consider, next, the remaining part of the verse: The word ‘walad’ in in ka#na lahu walad (if he has children) and fa in lam ya kun lahu walad (if he does not have children) is used both for male and female children. In the Arabic language, this connotation is conventional and customary. Besides being used here, it has also been used subsequently where the shares of the spouses are stated. In this writer’s opinion, in all these instances it has the same meaning. There is no contextual indication, intrinsic or extrinsic, to believe that the word has specifically been used for male children. Linguists maintain that it is used in the singular as well as the plural sense and, also, both for the masculine and the feminine gender. In all the cases mentioned, whether boys and girls in the indicated numbers are present or absent, these connotations of the word shall be considered understood. According to the linguistic principles of Arabic, after the words fali ummihi thuluth (the mother's share is one third) the words wa li abi#hi thulutha#n (and the father's share is two thirds) or words of similar meaning are suppressed, as is readily suggested by the words wa warithahu abawa#hu (and his parents are his heirs). Hence, this mention is a clear proof of the suppression. When it is said ‘If the heirs of this money are only Zahid and Ali, Zahid’s share is one third’, then after this there is no need to say that ‘the remaining two thirds is for Ali’ -- something which is understood by all requisites of common sense. Also, in this writer’s estimation, after fa in ka#na lahu ikhwatun fa li ummihi al-sudus (and if he has brothers and sisters then the mother's share is the same one sixth) the words wa li abi#hi al-sudus aaydhan (and the father's share is also one sixth) or words of similar meaning are suppressed. The contextual indication for this is also very evident. If brothers and sisters are present, then the mother’s share is the same one sixth as in the case when a deceased has children. This also bears witness to the fact that the father’s share is also the same and that there is no need to express it in words. If a reader relishes the finer aspects of a language, he instinctively concludes that if the mother’s share has reverted to its original amount, so should the father’s share. Thus, the correct analysis of these verses is ‘If there are children, both the father and the mother shall receive one-sixth. If there are no children and only parents are the heirs, the mother’s share is a third, but if there are brothers and sisters, the mother’s share is the same one sixth’. One can very well see how this style effectively induces the mind to spontaneously jump to the suppressed words: ‘and the fathers share is also the same one sixth.’ It is clear from these verses that in the absence of children, brothers and sisters take their place. This view is endorsed by the last verses of the su#rah also, but we shall delay an explanation until these verses shall be discussed. The word ‘ikhwatun’, in this writer’s opinion, only signifies the existence of an entity. It merely specifies that in the presence of brothers and sisters regardless that they are one, two, or more in number, the parental shares revert to their original amount. Plurality here does not indicate a numerical amount, rather it only denotes the existence of an entity. To quote a H@ama#si# poet: Iyya#ka
wa al-amr alladhi# in tawassa‘at
[Avoid entangling yourself in a matter
in which if the paths that lead to it (mawa#rid)
are wide, those that come out (mas@a#dir)
are narrow.]
4. You know not who among your children
and parents are nearest to you in benefit. This is the law of God. Indeed,
God is Wise and all-Knowing. (4:11)
A secondary guidance which is also obtained from this verse is that if in certain cases legacies are left over after distribution and the deceased has not made anyone an heir in them, then they too should be distributed to the Aqrabu naf‘an (most beneficial in kinship). This is precisely what the Prophet is reported to have said:
The shares of the spouses are very clearly stated and need no explanation. After the payment of debts and any bequethed legacy, these shares shall be given from the total remaining estate of a deceased. 6. If a man or a woman is made an
heir on account of his [or her] kala#lah
relationship [with the deceased] and he [or she] has one brother or sister,
the brother and sister each shall receive a sixth, and if they be more
than this, they shall be sharers in one third, after payment of any legacies
bequethed and any [outstanding] debts -- without harming anyone. This is
a command from God, and God is Gracious and All-Knowing. (4:12)
Mutammim Ibn Nuwayrah says: Faka annaha#
ba‘da al-kala#lati wa al-sura#
(That [she] camel after the night's
tiring journey is indeed like a wild ass whom even a pregnant donkey tries
to overtake.)
It is used at many instances in pre-Islamic Arabic poetry in the second meaning, ie the relationship not through the parents or the children. To quote Tirma#h@: Yahuzzu sila#h@an
lam yarith hu kala#latan
(He waves his weapon which he did not
inherit because of a distant relationship. Through it he pierces the part
concealed in her thighs.)
According to ‘Lisa#n al-‘Arab’:
A Hama#si poet, Yazi#d Ibn al-H~akam, while admonishing his son says:
Azhari#, has quoted a poet's couplet:
Wa mawla# al-kala#lati la# yaghdhabu# To quote a Bedouin's saying:
As far as the second and third meanings are concerned, any of the two can be preferred on the basis of a more delicate grammatical construction, because in both cases the implied meaning remains the same. Hence in this verse the verb yu#rathu, in the opinion of this writer, is from the If‘a#l category used in its passive form and Kala#lah is Maf‘u#l lahu# (an accusative on account of which something is done). Ka#na here is incomplete (Na#qis@ah) and yu#rathu is its predicate (Khabr). Rajulun and imra’atun are the nouns (Asma#’) of Ka#na. Keeping in mind this analysis of the verse, it can be translated thus: ‘and if a man or woman is made an heir because of his (or her) Kala#lah relationship...’ Naturally, only the deceased person will have the right to make someone his heir. Since the second object of the passive verb yu#rathu is not stated, linguistic principles dictate that in the given context the verse should only mean that a Kala#lah relative can be made an heir together with the rightful heirs as well in cases when a portion of the inheritance remains after it has been distributed among the rightful heirs and also when none of them is present. Wa lahu# akhun aaw ukhtun fa li kulli wa#h@idim minhuma al-sudus. Fa in ka#nu# akthara min dha#lika fa hum shuraka#’u fi al-thuluthi min ba‘di wasi#yyatin yu#s@a# biha# aaw dayn, ie if a man or a woman from the associations of a single relationship is made an heir, then if the person who is made the heir has one brother or one sister, he (or she) will be given one sixth of what the heir himself receives and if the heir has more than one brother or sister then they shall share equally in a third of what the heir himself receives. After this, there remains no need to say that the remaining five sixths or two thirds (whatever might be the case) shall be given to the person whom the deceased had made his heir. If it is said ‘Ahmad has made your son the heir of his wealth, but if he has a brother then the brother shall be entitled to a third of his share’, it clearly means that after the brother receives his share the remaining money should be given to the son who has actually been made the heir. This directive of the Qur’a#n has a very sound reason behind it. Naturally, a deceased can choose to make any brother, sister, aunt or uncle (the Kala#lah relatives) his heir. But there can be other brothers or uncles besides the one who has been made an heir by a deceased. The case is no different for sisters or aunts also. A person can prefer any uncle or aunt. But the Almighty does not approve of totally depriving all other associations of the same relationship of any share. Therefore, if a person, for example, has made one of his paternal uncles, Saeed, the heir to his remaining estate in the presence of two other paternal uncles, then the two shall share equally in a third of what Saeed receives, and Saeed himself shall receive the remaining two thirds. Ghayra mud@a#r. Was@i#yyatim min Alla#h Wa Alla#hu ‘Ali#mun H~aki#m. These words at the end of the verse serve as a warning that making someone an heir should not be a source of harm for any of the rightful heirs. To dispel any element of foul play, the Almighty Himself has fixed the shares of the real heirs. Since, according to the verse, a person can make any of his Kala#lah relatives his heir, it is emphatically stated that, while exercising this prerogative, the rights of a rightful heir should not be usurped -- this is not a piece of advice from an earthling. It is what the Creator of the heavens and the earth has directed us about. If any of His creation deliberately deprives a rightful claimant from his share, then he should be aware that God has knowledge of all his deeds, and, if he errs unintentionally, the Almighty is Gracious and Merciful. He does not burden a person with a responsibility he cannot fulfil. All His directives bring ease and facility for His creation and are not meant to put them through hardship and difficulty. 7. People ask your pronouncement.
Say: God enjoins you about your Kala#lah
heirs that if a man dies childless and he has only a sister, she shall
inherit half of what he leaves and if a sister dies childless then her
brother shall be her heir; and if there are two sisters they shall inherit
two thirds of what he [or she] leaves. If there are many brothers and sisters,
the share of each male shall be that of two females. God expounds unto
you that you err not and God has knowledge of all things. (4:176)
A special style of the Qur’a#nic verses is that in them certain questions are stated in a very concise and compact form. The actual nature of the question and its background is revealed by the answer which the verses subsequently give. By not taking into consideration this style, our commentators have come across many difficulties in understanding Qu’l lila#hu yufti#kum fi# al-Kala#lah. Here also, if only the answer is analysed, the meanings the verse convey are very evident. The verse is of the same style and pattern as Yu#s@i# kumulla#hu fi# aawla#dikum (God enjoins you about your children). In the latter case, the directive is about the children as the heirs of a deceased while in the former case the pronouncement is about Kala#lah relatives as the heirs of a deceased. The article Alif la#m defines the word Kala#lah in this verse, which testifies to the fact that the question concerns some specific relations among the Kala#lah relatives and the answer shows that these specific relations are the deceased’s brothers and sisters. Verse 12 of Su#rah Nisa# has already empowered a person to bequeth a part of his legacy in favour of Kala#lah relatives like uncles, aunts, brothers and sisters. Here, a particular case is mentioned after the general directive. Considering this, the correct meaning of the verse is: ‘Say, Allah gives you a pronouncement about brothers and sisters among the Kala#lah relatives’. An example of this Qur’a#nic style and construction can be seen in verse 189 of Su#rah Baqarah**. It should be clear that the words in imru’un halaka laysa lahu# walad.... (if a man dies childless....) do not state the meaning of Kala#lah; they merely impose a condition which must be fulfilled if the brothers and sisters are to receive a share in a legacy. Just as in the verse Fa in lam ya kun lahu walad wa warithahu abawa#hu (if he does not have children, and his parents are his heirs) a condition is imposed that if the deceased is childless and only his parents are his heirs then they shall receive such and such shares. Similarly, in the given verse, a condition is stated that if a person dies childless, and he has brothers and sisters, then their share is such and such. Also evident from the condition in the verse is that brothers and sisters are heirs of a deceased, only in case he dies childless. If he leaves children, they do not have any share in his wealth except if a deceased makes a bequest in their favour according to the general directive mentioned in verse 12 of Su#rah Nisa#. The shares of brothers and sisters stated here are the same as those of the children stated earlier. Also, the style of the words In ka#nu# ikhwatan rija#lan wa nisa#’an fa lidhdhakari mithlu haz@z@ al-unthayayn (If there are many brothers and sisters, the share of each male shall be equal to that of two females’) bears witness to the fact that these shares also shall be given after the parents and the spouses are handed over their shares. The relevant arguments are presented in the section which deals with the shares of the children. Hence, if the deceased only has sisters then two thirds or one half (whatever the case may be) of the share meant for the brothers and sisters shall be given to the sister or sisters. We have indicated earlier that it is evident from verse 12 of Su#rah Nisa# that in the absence of children, the brothers and sisters of a deceased take their place. This particular verse of Su#rah Nisa# conclusively proves the premise. It was possible to misinterpret it from the style of verses 11-12, but here all doubts have been removed as to what the words imply. The Qur’a#n, therefore, says:
|
*. It has been explained
in the Ah@a#di#th
that by ‘this verse of inheritance’ is meant the last verses of Su#rah
Nisa# in which the shares of the brothers
and sisters are stated. Likewise, some other Ah@a#di#th
clearly mention that Ja#bir
(rta) had only sisters among his heirs.
**. See ‘Tadabbur-i-Qur’a#n’, Ami#n Ah@san Is@la#h@i#, Vol 1, Pg 471 |