7. Distribution of Inheritance
I
كُتِبَ
عَلَيْكُمْ
إِذَا حَضَرَ
أَحَدَكُمْ
الْمَوْتُ
إِنْ تَرَكَ
خَيْرًا
الْوَصِيَّةُ
لِلْوَالِدَيْنِ
وَالْأَقْرَبِينَ
بِالْمَعْرُوفِ
حَقًّا عَلَى
الْمُتَّقِينَ
فَمَنْ
بَدَّلَهُ
بَعْدَمَا
سَمِعَهُ
فَإِنَّمَا
إِثْمُهُ
عَلَى
الَّذِينَ
يُبَدِّلُونَهُ
إِنَّ
اللَّهَ
سَمِيعٌ
عَلِيمٌ
فَمَنْ خَافَ
مِنْ مُوصٍ
جَنَفًا أَوْ
إِثْمًا
فَأَصْلَحَ
بَيْنَهُمْ
فَلَا إِثْمَ
عَلَيْهِ
إِنَّ
اللَّهَ
غَفُورٌ
رَحِيمٌ (2 :180-2).
When death approaches any one of you and you
are leaving behind some wealth, it is incumbent upon you to make a will
in favour of your parents and relatives according to the conventions [of
society]. This is an obligation imposed upon the God-fearing. Then if anyone
changes the will after hearing it, then its sin shall rest on those who
change it. Indeed, God hears and knows [all things]. But anyone who fears
partiality or wrongdoing on the part of the person who has made the will,
and he makes peace between them, then there is nothing sinful in this.
For Allah is Forgiving, Ever-Merciful. (2:180-2)
The verses of Surah Nisa (quoted
below) which ascertain a specific share for each heir and their placement
in the Qur’an clearly show that the above mentioned directive of
making a will for the parents and relatives according to the conventions
of society was revealed earlier. These verses of Surah Nisa also
explain that the reason the Almighty has ascertained the shares of parents
and relatives in the legacy of a deceased is that man cannot know who among
his relations is near to him in benefit. Also, in these verses, the Almighty
has called this ascertaining of shares as His will, against which no Muslim,
it is evident, should dare make his own will. The following verse also
corroborates this fact:
لِلرِّجَالِ
نَصِيبٌ
مِمَّا
تَرَكَ
الْوَالِدَانِ
وَالْأَقْرَبُونَ
وَلِلنِّسَاءِ
نَصِيبٌ
مِمَّا
تَرَكَ
الْوَالِدَانِ
وَالْأَقْرَبُونَ
مِمَّا قَلَّ
مِنْهُ أَوْ
كَثُرَ
نَصِيبًا
مَفْرُوضًا(7:4).
From what is left by parents and those nearest
related, there is a share for men and a share for women whether small or
large – a fixed share. (4:7)
In view of this, it is clear that the
verses of Surah Nisa abrogate the above quoted directive of Surah
Baqarah. However, the purpose of this abrogated directive in the words
of Imam Amin Ahsan Islahi was:
The directive of making a will in favour of one’s
parents and relatives mentioned in this verse was contingent upon the conventions
of the society, and was given in the interim period when the Islamic society
had not become stable enough to be given the directives which were later
revealed in Surah Nisa. It was revealed as a temporary directive
before circumstances became conducive for detailed directives in this regard.
It had two basic objectives: first, to immediately safeguard the rights
of those relatives which were being usurped by influential relatives and
second to revive once again the conventions of the society in this regard
which had existed in the nobility of Arabia but were engulfed in the dust
of the age of ignorance (Jahiliyyah); this revival would pave
the way for the detailed law that was to be revealed later.45
II
يُوصِيكُمْ
اللَّهُ فِي
أَوْلَادِكُمْ
لِلذَّكَرِ
مِثْلُ حَظِّ
الْأُنثَيَيْنِ
فَإِنْ كُنَّ
نِسَاءً
فَوْقَ
اثْنَتَيْنِ
فَلَهُنَّ
ثُلُثَا مَا
تَرَكَ
وَإِنْ
كَانَتْ
وَاحِدَةً
فَلَهَا
النِّصْفُ (11:4).
God enjoins you about your children that a boy’s
share is equal to that of two girls’. And, if there are only girls among
the children and they are more than two, then they shall receive two-thirds
of the inheritance, and, if there is only one girl, then her share is half.
(4:11)
It is this directive of the surah which
abrogates the verse of Surah Baqarah quoted before. It first of all mentions
the share of the children:
The sentence ‘يُوصِيكُمْ
اللَّهُ
فِي
أَوْلَادِكُمْ’ (God
enjoins you about your children) acts as a prelude to ‘لِلذَّكَرِ
مِثْلُ
حَظِّ
الْأُنثَيَيْنِ’ (a
boy’s share is equal to that of two girls’). The word ‘اولاد’ (awlad)
denotes both the female and the male offspring. Hence, the correct sentence
analysis in this writer’s opinion is: ‘للذكرمنهم
مِثْلُ
حَظِّ
الْأُنثَيَيْنِ’ ([among the children] a boy’s share is equal to that of two girls’).
If this directive had ended on the
words ‘لِلذَّكَرِ
مِثْلُ
حَظِّ
الْأُنثَيَيْنِ’ (a boy’s share is equal to that of two girls’),
then it would have meant:
(i) If the children of a deceased
are only a boy and a girl, then the boy will receive twice as much as the
girl.
(ii) If the number of boys and girls
exceed this, then the inheritance shall be divided among them in a manner
that each boy receives twice the share of a girl.
(iii) If there are only boys or only
girls, then the whole inheritance shall be given to whoever among the two
is present.
The third case is also, quite evidently,
an essential outcome of the style and pattern of the verse. If it is said
that this money is to be distributed among beggars and a male beggar is
to be given twice the amount of a female beggar, then this means nothing
except that the money is actually meant for the beggars; hence if all beggars
are men, all the money shall be distributed among them and if all the beggars
are women, then also the same procedure shall be adopted. But the directive
does not end here: an exception immediately follows, thereby amending it.
The sentence ‘فَإِنْ
كُنَّ
نِسَاءً
فَوْقَ
اثْنَتَيْنِ
فَلَهُنَّ
ثُلُثَا
مَا
تَرَك’ (and
if there are only girls among the children and they are more than two,
then they shall receive two thirds of the inheritance) is an exception
to ‘لِلذَّكَرِ
مِثْلُ
حَظِّ
الْأُنثَيَيْنِ’ (a boy’s share is equal to that of two girls’). This
means that if among the children of the deceased there are girls, then
whether they are two or more, their share is two-thirds. The words ‘وَإِنْ
كَانَتْ
وَاحِدَةً
فَلَهَا
النِّصْف’ (and if there is only one girl, then her share is half) are co-ordinated
to this exception by the copulative particle (harf-i-‘atf) ‘وَ’ (and).
This writer has interpreted the meaning
of ‘فَوْقَ
اثْنَتَيْنِ’ as ‘two or more than two’. The reason behind this is
that before it, the word ‘اثْنَتَيْنِ’ (two) has been suppressed, which
is owing to the style and pattern of the Arabic language. If, in the language
of the Qur’an, the share of a girl and of two or more girls are
to be stated separately owing to a difference in their proportions, then
there can be two ways of doing so. If an ascending order arrangement is
adopted, then the share of one girl shall be stated first followed by the
share of two girls. If the share of more than two girls is to be the same
as that of two girls, then there is no need to mention it in words. After
specifying the share of two girls after that of one, owing to a difference
in their amount, if a silence follows, then this is a clear indication
that the share of two or more girls is equal to that of two girls’. If
a descending order arrangement is employed, then again, the words ‘فَوْقَ
اثْنَتَيْنِ
او
اثنتين’ (more than two or two) are inappropriate as regards the linguistic style
and pattern of Arabic; so after stating the shares of more than two girls,
the share of one girl will be stated. In this style and arrangement, the
commencement of a sentence by ‘فَوْقَ
اثْنَتَيْنِ’ bears evidence to a suppression
of the word ‘اثْنَتَيْنِ’
before it. A little deliberation shows that
the verse readily suggests this fact. The order of the arrangement demands
that ‘اثْنَتَيْنِ’
should come after ‘فَوْقَ
اثْنَتَيْنِ’, while linguistic considerations
dictate that ‘اثنتين’ should come before ‘فَوْقَ
اثْنَتَيْنِ’. To fulfill both these
requirements, the Qur’an has suppressed the word ‘اثْنَتَيْنِ’
by adopting an elliptical style of expression in the descending order arrangement.
In the last verse of Surah Nisa, these shares are stated in an ascending
order. Accordingly, we observe there that ‘فَوْقَ
اثْنَتَيْنِ’ is suppressed
after ‘اثْنَتَيْنِ’:
إِنْ
امْرُؤٌ
هَلَكَ
لَيْسَ لَهُ
وَلَدٌ
وَلَهُ
أُخْتٌ
فَلَهَا
نِصْفُ مَا
تَرَكَ
وَهُوَ
يَرِثُهَا
إِنْ
‘
لَمْ يَكُنْ
لَهَا وَلَدٌ
فَإِنْ
كَانَتَا
اثْنَتَيْنِ
فَلَهُمَا
الثُّلُثَانِ
مِمَّا
تَرَكَ
(176:4).
If a man dies childless and he has only one sister,
she shall inherit half of what he leaves and if a sister dies childless,
then her brother shall be her heir; and if there are two sisters,
they shall inherit two-thirds of what he [or she] leaves. (4:176)
III
وَلِأَبَوَيْهِ
لِكُلِّ
وَاحِدٍ
مِنْهُمَا
السُّدُسُ
مِمَّا
تَرَكَ إِنْ
كَانَ لَهُ
وَلَدٌ
فَإِنْ لَمْ
يَكُنْ لَهُ
وَلَدٌ
وَوَرِثَهُ
أَبَوَاهُ
فَلِأُمِّهِ
الثُّلُثُ
فَإِنْ كَانَ
لَهُ
إِخْوَةٌ
فَلِأُمِّهِ
السُّدُسُ
مِنْ بَعْدِ
وَصِيَّةٍ
يُوصِي بِهَا
أَوْ دَيْنٍ (11:4).
And if the deceased has children, then the parents
shall inherit a sixth each, and if he has no children and only the parents
are his heirs, then his mother shall receive a third, and if he has brothers
and sisters, then the mother’s share is the same one-sixth after the payment
of any legacies he may have bequeathed and after discharging any debts
he may have left behind. (4:11)
The copulative particle ‘وَ’ (and)
in ‘وَلِأَبَوَيْهِ
لِكُلِّ
وَاحِدٍ
مِنْهُمَا
السُّدُسُ
مِمَّا
تَرَك’ (and if the deceased has children, then the parents
shall inherit a sixth each) does not co-ordinate this clause either to
‘فَإِنْ
كُنَّ
نِسَاءً
فَوْقَ
اثْنَتَيْنِ’ (and if there are only girls among the children and
they are more than two) or to ‘وَإِنْ
كَانَتْ
وَاحِدَةً
فَلَهَا
النِّصْف’ (and if there is only
one girl, then her share is half); in fact, it co-ordinates it to the whole
directive above which relates to the shares of the children. Hence this
co-ordination (‘atf) is not copulative (li’l-jami‘), rather it is
emendative (li’l-istidrak) in nature. The reason is that though it is clear
from the words ‘لِلذَّكَرِ
مِثْلُ
حَظِّ
الْأُنثَيَيْنِ’ (a boy’s share is twice a girl’s),
their actual proportion has not been indicated. This linguistic style can
be appreciated from an example: If it is said: ‘This money is for the children.
Let each boy receive twice as much as a girl, and let the father receive
half the amount’, any person who has even a little linguistic sense will
clearly understand these sentences to mean that the money is actually meant
for the children. If these sentences had ended without a mention of the
father’s share, then all the money would have been distributed among the
boys and girls in the proportion indicated. But since the father is also
to be given half the amount, it is imperative that the father should first
receive this amount and then what remains should be distributed among the
children. It has been explained above that the expression ‘فَإِنْ
كُنَّ
نِسَاءً
فَوْقَ
اثْنَتَيْنِ’ (and if there are only girls among the children and they are more than
two) is an exception to ‘لِلذَّكَرِ
مِثْلُ
حَظِّ
الْأُنثَيَيْنِ’ (a boy’s share is equal to
that of two girls’) and explains one of its aspects, as has been pointed
out before. If this is correct, then it cannot be taken as an independent
clause like ‘…وَلِأَبَوَيْهِ’ (and for the parents …) and it cannot
have a different implication than ‘لِلذَّكَرِ
مِثْلُ
حَظِّ
الْأُنثَيَيْنِ’ (a boy’s share is equal
to that of two girls’). The total implied meaning can be appreciated by
an example: ‘In this amount, Omar, Ali and Saeed have exactly equal shares,
and if only Ali and Saeed are present, then let Ali receive two-thirds
and Saeed one-third, and give ten rupees from this to their sister.’ A
little deliberation shows that though it has been said that in the absence
of Omar, Ali and Saeed shall receive two-thirds and one-third respectively,
an amendment at the end necessitates that ten rupees from the amount should
first be given to the sister, and whatever remains should be distributed
between Ali and Saeed according to their shares.
The verse under discussion is also
of the same style. Consequently, if this is kept in mind, then it is not
at all difficult to comprehend that after the clause ‘وَإِنْ
كَانَتْ
وَاحِدَةً
فَلَهَا
النِّصْف’ (and
if there is only one girl, then her share is half), the shares of the parents
and the spouses which are co-ordinated to the shares of the children by
the copulative particle ‘وَ’ (and) shall all necessarily be distributed
first and whatever remains shall only be distributed among the children.
Whether among the children, there are only boys or both boys and girls,
the same principle shall apply. Similarly, if only female offspring are
present, then they shall receive two-thirds or half (whatever the case
may be) from the remaining inheritance and not in any case from the total
inheritance.
This is the correct meaning of the
verse. Any person, who after comprehending the implications denoted by the particle ‘وَ’ (and) in ‘وَلِاَ
بْوَيْهِ’ (and for the parents), and the
particle ‘ف’ (then) in
‘فَإِنْ
كُنَّ
نِسَاءً’ (then if
there are only girls) reads the verse, shall spontaneously reach the same
conclusion.
Consider, next, the remaining part
of the verse:
The word ‘وَلَدٌ’ (walad)
in ‘إِنْ
كَانَ
لَهُ
وَلَدٌ’ (if he has children) and ‘فَإِنْ
لَمْ
يَكُنْ
لَهُ
وَلَدٌ’ (if he
does not have children) is used both for male and female children. In the
Arabic language, this connotation is conventional and customary. There
is no contextual indication, intrinsic or extrinsic, to believe that the
word has specifically been used for male children. Linguists maintain that
it is used in the singular as well as the plural sense and, also, both
for the masculine and the feminine gender. In all the cases mentioned,
whether boys and girls in the indicated numbers are present or absent,
these connotations of the word shall be considered understood.
According to the linguistic principles of Arabic, after
the words ‘فَلِأُمِّهِ
الثُّلُثُ’ (the mother’s share is one-third) the words ‘وَلِاَبيِْهِ
الُّثلُثَان’ (and the father’s share is two-thirds) or words of similar meaning are
suppressed, as is readily suggested by the words ‘وَوَرِثَهُ
أَبَوَاهُ’ (and his parents are
his heirs). Hence, this mention is a clear proof of the suppression. When
it is said ‘If the heirs of this money are only Zahid and Ali, then Zahid’s
share is one third’, then after this there is no need to say that ‘the
remaining two-thirds is for Ali’ – something which is understood by all
requisites of common sense.
Also, in this writer’s view, after
‘فَإِنْ
كَانَ
لَهُ
إِخْوَةٌ
فَلِأُمِّهِ
السُّدُس’ (and if he has brothers and sisters, then the mother’s share
is the same one-sixth) the words ‘وَلِاَبِيْهِ
السُّدُس’ (and the father’s share
is [also] one-sixth) or words of similar meaning are suppressed. The contextual
indication for this is also very evident. If brothers and sisters are present,
then the mother’s share is the same one-sixth as in the case when a deceased
has children. This also bears witness to the fact that the father’s share
is also the same and that there is no need to express it in words. If a
reader relishes the finer aspects of a language, he instinctively concludes
that if the mother’s share has reverted to its original amount, so should
the father’s share. Thus, the correct analysis of these verses is: ‘If
there are children, then both the father and the mother shall receive one-sixth.
If there are no children and only parents are the heirs, the mother’s share
is a third, but if there are brothers and sisters, then the mother’s share
is the same one-sixth’. One can very well see how this style effectively
induces the mind to spontaneously jump to the suppressed words: ‘and the
father’s share is also the same one-sixth’.
It is clear from these verses that
in the absence of children, brothers and sisters take their place. This
view is endorsed by the last verses of the surah also, but we shall delay
an explanation until these verses are discussed later in this article.
The word ‘إِخْوَةً’ (ikhwatun),
in this writer’s opinion, only signifies the existence of an entity. It
merely specifies that in the presence of brothers and sisters regardless
that they are one, two, or more in number, the parental shares revert to
their original amount. Plurality here does not indicate a numerical amount,
rather it only denotes the existence of an entity. To quote a Hamasi poet:
اياك
والامر الذي
ان توسعت
موارده ضاقت
عليك المصادر
iyyaka wa al-amr alladhi in tawassa‘at
mawariduhu dhaqat ‘alayka al-masadiru
(Avoid entangling yourself in a matter
in which if the paths that lead to it (mawarid) are wide, those
that come out (masadir) are narrow.)
The poet has used the words ‘موارد’ (mawarid) and ‘مصادر’ (masadir). It will be outright
injustice to this literary composition
if it is interpreted to mean that
it urges the reader to refrain from getting involved in matters whose ‘موارد’ (mawarid) and ‘مصادر’ (masadir) are, after all, three
or more. The poet only intends to establish the existence of a ‘مورد’ (mawrid) and a ‘مصدر’ (masdar) and obviously has no
intention to convey their numerical amount. There may be only one way of
getting involved and withdrawing from an affair and there may be several
ways to do so. Similarly, a deceased may leave behind a brother and a sister
and they can also be five or ten. The word ‘إِخْوَةً’ (ikhwatun) encompasses all these different cases. To convey such
meanings, a language employs this style of plurality. If it is said: ‘If
you have children, then give these sweets to them’, no one will consider
this to mean that if the addressed person has only one child, then he cannot
be given the sweets, merely because the word children has been used by
the speaker. Such a meaning can only be inferred by someone who, instead
of appreciating a language in literary perspectives, starts analysing it
on the basis of crude mathematical axioms.
The words ‘مِنْ
بَعْدِ
وَصِيَّةٍ
يُوصِي
بِهَا
أَوْ
دَيْنٍ’ (after the payments
of any legacies he may have bequeathed, and after discharging any debts
he may have left behind) at the end of the directive imply that if a deceased
has outstanding debts to his name, then first of all they must be paid
from the wealth he has left behind. After this, a part of his legacy which
he might have bequeathed shall be paid, and whatever remains shall be distributed
among the heirs. Though the directive of discharging of debts has been
stated at the end of the verse, it shall be given priority over all payments.
The reason is that a person from whom money is borrowed has a rightful
share in the wealth of a deceased borrower before his death, while an heir
becomes a rightful shareholder in a person’s wealth only after his death.
As far as the precedence of the payment of any bequeathed legacy in the
actual statement of the verse is concerned, it owes much to a touch of
elegance in presentation – a distinctive feature of Qur’anic Arabic.
IV
آبَاؤُكُمْ
وَأَبْنَاؤُكُمْ
لَا
تَدْرُونَ
أَيُّهُمْ
أَقْرَبُ
لَكُمْ
نَفْعًا
فَرِيضَةً
مِنْ اللَّهِ
إِنَّ
اللَّهَ
كَانَ
عَلِيمًا
حَكِيمًا (11:4).
You know not who among your children and parents
are nearest to you in benefit. This is the law of God. Indeed, God is Wise
and All-Knowing. (4:11)
The reason why this part of the verse
is juxtaposed between the ones which state the shares of the heirs is that
it should become clear to people that since the Almighty Himself has indicated
who the heirs of a deceased should be a more just law in this regard could
not have been enacted. Hence, after this Divine Directive, no one has the
right to bequeath his wealth in favour of the heirs designated by the Almighty
Himself. This distribution is based on the immense knowledge and wisdom
of Allah, which encompass all His directives. Man, in spite of his formidable
talents, can neither acquire the vastness of His knowledge nor comprehend
the profundity of His wisdom. If he is a true believer, he must submit
to the Word of God.
This is the real meaning of the verse.
However, a little deliberation shows that the right to obtain an inheritance
is based on the underlying cause of ‘اَقْرَبُ
نَفْعا’ (the closest in benefit).
This benefit is by nature present in parents, children, brothers, sisters,
husbands, wives and other close relations. Hence, in normal circumstances,
they will be considered the heirs to the legacy of a deceased. However,
in certain unusual circumstances, if an absence of benefit in any of these
relationships is diagnosed by sense and reason, then the style and pattern
of the verse demands that such a relative should not become an heir to
the legacy. Therefore, in such cases, if someone is deprived from his share,
then it would be perfectly in accordance with the purport of the verse,
to which its words so clearly testify. In view of this, the Prophet (sws)
is reported to have said about the Idolaters and the People of the Book
of Arabia:
لَا
يَرِثُ
الْمُسْلِمُ
الْكَافِرَ
وَلَا
الْكَافِرُ
الْمُسْلِمَ
(بخاري: رقم 6764).
A Muslim cannot be an heir of a Kafir nor
can a Kafir be a Muslim’s. (Bukhari: No. 6764)
In other words, after the Quraysh and
the People of the Book were left with no excuse to deny the truth which
had been unveiled to them in its ultimate form, their enmity and hostility
became very clear. Consequently, the benefit of kinship between them and
the Muslims stood completely severed. Hence, they could not inherit from
one another.
A secondary guidance which is also
obtained from this verse is that if in certain cases legacies are left
over after distribution and the deceased has not made anyone an heir in
them, then they too should be distributed to the ‘اَقْرَبُ
نَفْعا’ (the closest
in benefit). This is precisely what the Prophet is reported to have said:
أَلْحِقُوا
الْفَرَائِضَ
بِأَهْلِهَا
فَمَا بَقِيَ
فَهُوَ
لِأَوْلَى
رَجُلٍ
ذَكَرٍ. (مسلم:
رقم 1615).
Give the heirs their share and if something remains,
it is for the closest male [relative]. (Muslim: No. 1615)
V
وَلَكُمْ
نِصْفُ مَا
تَرَكَ
أَزْوَاجُكُمْ
إِنْ لَمْ
يَكُنْ
لَهُنَّ
وَلَدٌ
فَإِنْ كَانَ
لَهُنَّ
وَلَدٌ
فَلَكُمْ
الرُّبُعُ
مِمَّا
تَرَكْنَ
مِنْ بَعْدِ
وَصِيَّةٍ
يُوصِينَ
بِهَا أَوْ
دَيْنٍ
وَلَهُنَّ
الرُّبُعُ
مِمَّا
تَرَكْتُمْ
إِنْ لَمْ
يَكُنْ
لَكُمْ
وَلَدٌ
فَإِنْ كَانَ
لَكُمْ
وَلَدٌ
فَلَهُنَّ
الثُّمُنُ
مِمَّا
تَرَكْتُمْ
مِنْ بَعْدِ
وَصِيَّةٍ
تُوصُونَ
بِهَا أَوْ
دَيْنٍ (12:4).
And to you belongs a half of what your wives
leave, if they die childless. And if they have children, a quarter of what
they leave shall be yours after payment of any legacies they may have bequeathed
and after discharging any [outstanding] debts. Your wives shall inherit
a quarter of what you leave, if you die childless. If you have children,
then they shall inherit one-eighth, after payment of any legacies you may
have bequeathed, and after discharging any of your [outstanding] debts.
(4:12)
The shares of the spouses are very clearly
stated and need no explanation. After the payment of debts and any bequeathed
legacy, these shares shall be given from the total remaining inheritance
of a deceased.
VI
وَإِنْ
كَانَ رَجُلٌ
يُورَثُ
كَلَالَةً
أَوْ
امْرَأَةٌ
وَلَهُ أَخٌ
أَوْ أُخْتٌ
فَلِكُلِّ
وَاحِدٍ
مِنْهُمَا
السُّدُسُ
فَإِنْ
كَانُوا
أَكْثَرَ
مِنْ ذَلِكَ
فَهُمْ
شُرَكَاءُ
فِي
الثُّلُثِ
مِنْ بَعْدِ
وَصِيَّةٍ
يُوصَى بِهَا
أَوْ دَيْنٍ
غَيْرَ
مُضَارٍّ
وَصِيَّةً
مِنْ اللَّهِ
وَاللَّهُ
عَلِيمٌ
حَلِيمٌ (12:4).
If a man or a woman is made an heir on account
of his [or her] kalalah relationship [with the deceased] and he
[or she] has one brother or sister, then the brother or sister shall receive
a sixth, and if they be more than this, then they shall be sharers in one-third,
after payment of any legacies bequeathed and any [outstanding] debts –
without harming anyone. This is a command from God, and God is Gracious
and All-Knowing. (4:12)
The most important word in this verse
is ‘َكَلَالَة’ (kalalah). Originally, it is a ‘مصدر’ (verbal noun) in the meaning of ‘كلال’ (kalal) ie, ‘feebleness
and frailty’. To quote a line from Aa‘sha’s poetry:
فآليت
لا ارثى لها من
كلالة
fa a laytu la arthi laha min kalalatin
(Then I swore that I shall not show
any mercy on her because of her feebleness and frailty.)
Mutammim Ibn Nuwayrah says:
فكانها
بعد الكلالة
والسرى
علج تغاليه
قذور ملمع
faka annaha ba‘da al-kalalati wa al-sura
‘iljun tughalihi qadhurun mulmi‘u
(That [she] camel after the night’s
tiring journey is indeed like a wild ass whom even a pregnant donkey tries
to overtake.)
Figuratively, linguists attribute the
following three meanings to this word:
i) A person who leaves behind neither
parents nor children.
ii) Any relationship which is not
through the parents or children.
iii) All of one’s relatives except
the parents and children.
Zamakhshari writes in his Kashshaf:
ينطلق
على ثلاثة
على من لم
يخلف ولداً
ولا والداً،
وعلى من ليس
بولد ولا
والد من
المخلفين،
وعلى القرابة
من غير جهة
الولد
والوالد.
ومنه قولهم:
ما ورث المجد
عن كلالة،
كما تقول: ما
صمت عن عيّ،
وما كف عن جبن.
والكلالة في
الأصل: مصدر
بمعنى
الكلال، وهو
ذهاب القوّة
من الإعياء.
قال الأعشى:
فآليت
لا ارثى لها
من كلالة ’
فاستعيرت
للقرابة من
غير جهة
الولد
والوالد،
لأنها
بالإضافة إلى
قرابتهما
كالة ضعيفة،
وإذا جعل صفة
للموروث أو
الوارث
فبمعنى ذي
كلالة. كما
تقول: فلان من
قرابتي، تريد
من ذوي
قرابتي.
ويجوز أن
تكون صفة
كالـهجاجة
والفقاقة
للأحمق.
‘كلاله’ (kalalah) has three meanings:
It is an adjective used for a person who leaves behind neither parents
nor children; it also means all the relatives of a deceased except his
parents and children, and it also denotes the relationships which are not
through [the deceased’s] parents or children. The Arabs say: ‘ما
ورث
المجد
عن
كلالة’ (ma warith al-majda ‘an kalalatin: he could not become an heir
to nobility because of a distant relationship). Likewise, you say: ‘ماصمت
عن
عى’ (ma samata ‘an ‘ayyin: he did not become quiet because he was
unable to speak and ‘ماكف
عن
جبن’ (ma kaffa ‘an jubnin: he did not stop
because of cowardice). And ‘كلالة’ (kalalah) is a ‘مصدر’ (masdar: verbal noun) meaning ‘كلال’ (kalal). ‘كلال’ (kalal) means loss of strength because of weakness. Aa‘sha
says: ‘فآليت
لاارثى
لها
من
كلالة’ (fa a laytu la arthi laha min kalalatin:
then I swore that I shall not show any mercy on her because of her feebleness
and frailty). Later, it was figuratively used for the relationship which
is not through the parents and children. The reason for this being that
such a relationship is not as strong as the one through the parents and
children. And when it is used as an adjective of a legatee or a legator
it means ‘ذو
كلالة’ (dhu kalalah). Similarly, you say ‘فلان
من
قرابتى’ (falanun min qarabati) ie,
‘فلان
من
ذوى
قرابتى’ (falanun min dhawi
qarabati), and it can also be an adjective like ‘هجاجة’ (hajajah)
and ‘فقاقة’ (faqaqah) meaning ‘foolish’.46
This writer could not find the word used
in the first meaning, ie ‘a person who does not leave behind either parents
or children’ in pre-Islamic Arabic poetry though this usage is grammatically
correct.
It is used at many instances in pre-Islamic
Arabic poetry in the second meaning, ie the relationship not through the
parents or the children.
To quote Tirmah:
يهز
سلاحالم يرثه
كلالة
يشك به منها
غموض المغابن
yahuzzu silahan lam yarith hu kalalatan
yashukku bihi minha ghumuda al-maghabini
(He waves his weapon which he did not
inherit because of a distant relationship. Through it he pierces the part
concealed in her thighs.)
‘Amir Ibn Tufayl says:
وما
سود تنى عامر
عن كلالة
wa ma sawwadatni ‘amirun ‘an kalalatin
(And the tribe of ‘Amir did not make me
the chief because of a distant relationship.)
According to Lisanu’l-‘Arab:
والعرب
تقول: لم يرثه
كلالة اي لم
يرثه عن عرض
بل عن قرب
واستحقاق
The Arabs say: ‘لم
يرثه
كلالة’ (lam
yarith hu
kalalatan), ie owing to his distant relationship, he did
not become an heir, but he inherited the legacy because of nearness and
entitlement to it.47
The third meaning attributed to it, ie
all relatives of a person except his parents and children is verified by
many examples in pre-Islamic Arabic literature.
A Hamasi poet, Yazid Ibn
al-Hakam, while admonishing his son says:
والمرء
يبخل بالحقوق
وللكلالة
مايسيم
wa al-mar’u yabkhalu bi’l-huquqi wa li’l-kalalati
ma yusim
(Man shows miserliness in discharging
his duties and after his death, his distant relatives take away his animals
which graze in the forests.)
Azhari has quoted a poet’s
couplet:
فان
ابا المرء
احمى له
ومولى
الكلالة لا
يغضب
fa inna aba’ al-mar’i ahma lahu
wa mawla al-kalalati la yaghdabu
(If a person is oppressed and persecuted,
it is his father who, in his support, is infuriated the most. Kalalah
relatives are not infuriated to this extent in such a matter.)
To quote a Bedouin:
مالى
كثير و يرثنى
كلالة متراخ
نسبهم
I have a lot of wealth and my heirs are distant
relatives.48
Imam Muslim has quoted the following
words in a Hadith narrated by Jabir (rta):
يا
رسول الله ’
إنما يرثنى
كلالة (مسلم:
رقم 1616)
O Prophet of Allah ! only kalalah are
my heirs. (Muslim: 1616)
Many Ahadith, quoted in Tafsir
works,
endorse this meaning. Abu Bakr Jassas writes in his Ahkamu’l-Qur’an:
وروى
عن ابى ابكر
الصديق وعلى
وابن عباس في
احدي
الروايتين ان
الكلالة
ماعدا الوالد
والولد ’ وروى
محمد بن سالم
عن شعبى عن
ابن مسعود
انه قال :
الكلالة
ماخلا الوالد
والولد ’ وعن
زيد بن ثابت
مثله
In this regard, there are two narrations attributed
to Abu Bakr, ‘Ali and Ibn Abbas. One of them says
that all except the father and the children are ‘كلاله’ (kalalah)
and Muhammad Ibn Salim reports from Sha‘bi, who reports from
Ibn
Mas‘ud that all except the father and the children are ‘كلاله’ (kalalah) and Zayd Ibn Thabit has also reported this meaning.49
Now, let us consider the verse under
discussion.
Though our jurists have unanimously preferred the first meaning here, yet
the verse itself testifies against this meaning. If we carefully analyze
verses 11 and 12 of Surah Nisa from ‘يُوصِيكُمْ
اللَّهُ
فِي
أَوْلَادِكُمْ’ (God enjoins
you about your children), it is observed that after a mention of the shares
of the children and the parents, the Almighty has directed us to carry
out the distribution of legacy by the words ‘مِنْ
بَعْدِ
وَصِيَّةٍ
يُوصِي
بِهَا
أَوْ
دَيْنٍ’ (after the
payment of any legacies he may have bequeathed and after discharging any
debts he may have left behind). The directive is repeated in the shares
of the spouses: ‘مِنْ
بَعْدِ
وَصِيَّةٍ
يُوصِينَ
بِهَا أَوْ
دَيْنٍ’‘مِنْ
بَعْدِ
وَصِيَّةٍ
تُوصُونَ
بِهَا أَوْ
دَيْنٍ’. A little contemplation shows
that in all these instances the verb is used in the active voice and the
antecedents of ‘يُوصِي’ (yusi), ‘يُوصِينَ’ (yusina)
and ‘تُوصُونَ’ (tusuna) are clearly stated in each of these
sentences. But in the verse of ‘كلاله’ (kalalah), the verb is
used passively. This departure tells us that the subject (fa‘il)
of the verb ‘يُوصَى’ (yusa) ie, the legator in this verse
is not stated. Therefore, in this verse, the word ‘كلاله’ (kalalah)
cannot be regarded as an adjective for the deceased. The change conclusively
testifies that the Qur’an has not used the word in its first meaning,
ie a person who does not leave behind either parents or children.
As far as the second and third meanings
are concerned, any of the two can be preferred on the basis of a more delicate
grammatical construction, because in both cases the implied meaning remains
the same. Hence in this verse the verb ‘يُورَثُ’ (yurathu), in the
opinion of this writer, is from the if‘al category used in its passive
form and ‘كلاله’ (kalalah) is ‘مفعول
له’ (maf‘ul lahu:
an accusative on account of which something is done). ‘كان’ (kana)
here is ‘ناقصه’ (naqisah: incomplete) and ‘يُورَثُ’ (yurathu)
is its ‘خبر’ (khabr: inchoative). ‘رجل
او
امرأة’ (rajulun
aw imra’atun) are the ‘اسماء’ (asma: nouns) of ‘كان’
(kana). Keeping in mind this analysis of the verse, it can be
translated thus: ‘and if a man or a woman is made an heir because of his
(or her) kalalah relationship...’
Naturally, only the deceased person
will have the right to make someone his heir. Since the second object of
the passive
verb ‘يُورَثُ’ (yurathu) is not stated, linguistic principles
dictate that, in the given context, the verse should only mean that a ‘كلاله’ (kalalah) relative can be made an heir together with the rightful
heirs as well in cases when a portion of the inheritance remains after
it has been distributed among the rightful heirs and also when none of
them is present.
Consider now the next part
of the
verse: وَلَهُ
أَخٌ
أَوْ
أُخْتٌ
فَلِكُلِّ
وَاحِدٍ
مِنْهُمَا
السُّدُسُ
فَإِنْ
كَانُوا
أَكْثَرَ
مِنْ
ذَلِكَ
فَهُمْ
شُرَكَاءُ
فِي
الثُّلُثِ
مِنْ
بَعْدِ
وَصِيَّةٍ
يُوصَى
بِهَا
أَوْ
دَيْن
(if a man or a woman from the
associations of a single relationship is made an heir and has one brother
or one sister, then he (or she) will be given one-sixth of what the heir
himself receives and if the heir has more than one brother or sister, then
they shall share equally in a third of what the heir himself receives,
after all outstanding debts are paid off and the legacies he may have made
distributed). After this, there remains no need to say that the remaining
five-sixths or two-thirds (whatever might be the case) shall be given to
the person whom the deceased had made his heir. If it is said: ‘Ahmad has
made your son the heir of his wealth, but if he has a brother then the
brother shall be entitled to a third of his share’, it clearly means that
after the brother receives his share, the remaining money should be given
to the son who has actually been made the heir.
This directive of the Qur’an
has a very sound reason behind it. Naturally, a deceased can choose to
make any brother, sister, aunt or uncle (the kalalah relatives)
his heir. But there can be other brothers or uncles besides the one who
has been made an heir by a deceased. The case is no different for sisters
or aunts also. A person can prefer any uncle or aunt. But the Almighty
does not approve of totally depriving all other associations of the same
relationship of any share. Therefore, if a person, for example, has made
one of his paternal uncles, Saeed, the heir to his remaining estate in
the presence of two other paternal uncles, then the two shall share equally
in a third of what Saeed receives, and Saeed himself shall receive the
remaining two-thirds.
Consider now the remaining part of
the verse. The words of the Qur’an are:
‘غَيْرَ
مُضَارٍّ
وَصِيَّةً
مِنْ اللَّهِ
وَاللَّهُ
عَلِيمٌ
حَلِيمٌ’. These words at the end of the verse serve as a warning that making someone
an heir should not be a source of harm for any of the rightful heirs. To
dispel any element of foul play, the Almighty Himself has fixed the shares
of the real heirs. Since, according to the verse, a person can make any
of his ‘كلاله’ (kalalah) relatives his heir, it is emphatically
stated that, while exercising this prerogative, the rights of a rightful
heir should not be usurped – this is not a piece of advice from an earthling.
It is what the Creator of the heavens and the earth has directed us about.
If any of His creation deliberately deprives a rightful claimant from his
share, then he should be aware that God has knowledge of all his deeds,
and, if he errs unintentionally, the Almighty is Gracious and Merciful.
He does not burden a person with a responsibility he cannot fulfill. All
His directives bring ease and facility for His creation and are not meant
to put them through hardship and difficulty.
VII
يَسْتَفْتُونَكَ
قُلْ اللَّهُ
يُفْتِيكُمْ
فِي
الْكَلَالَةِ
إِنْ امْرُؤٌ
هَلَكَ
لَيْسَ لَهُ
وَلَدٌ
وَلَهُ
أُخْتٌ
فَلَهَا
نِصْفُ مَا
تَرَكَ
وَهُوَ
يَرِثُهَا
إِنْ لَمْ
يَكُنْ لَهَا
وَلَدٌ
فَإِنْ
كَانَتَا
اثْنَتَيْنِ
فَلَهُمَا
الثُّلُثَانِ
مِمَّا
تَرَكَ
وَإِنْ
كَانُوا
إِخْوَةً
رِجَالًا
وَنِسَاءً
فَلِلذَّكَرِ
مِثْلُ حَظِّ
الْأُنثَيَيْنِ
يُبَيِّنُ
اللَّهُ
لَكُمْ أَنْ
تَضِلُّوا
وَاللَّهُ
بِكُلِّ
شَيْءٍ
عَلِيمٌ (176:4).
People ask your pronouncement. Say: God enjoins
you about your kalalah heirs that if a man dies childless and he
has only a sister, then she shall inherit half of what he leaves and if
a sister dies childless, then her brother shall be her heir; and if there
are two sisters, then they shall inherit two- thirds of what he [or she]
leaves. If there are many brothers and sisters, then the share of each
male shall be that of two females. God expounds unto you that you err not
and God has knowledge of all things. (4:176)
Since, according to the interpretation
given above, all brothers, sisters, uncles and aunts are ‘كلاله’ (kalalah)
relatives and a person can make anyone of them his heir, it is possible
that he might prefer an aunt or an uncle over his brothers and sisters.
If a deceased has children, then the nature of the directive is proper
in all respects, but if the deceased has no children and has brothers and
sisters, then this authority vested in him stands objected to. It is an
unquestionable reality that after one’s children, one’s brothers and sisters
among his ‘كلاله’ (kalalah) relatives are nearest to him. Common
sense demands that in such a case they should receive a large portion of
the legacy. Verses 11-12 of Surah Nisa clearly state that if a deceased
has brothers and sisters, then the parents shall receive a sixth each.
Since this share is the same as what they receive in the presence of children,
the question arises whether it has still been left to a person to make
the brothers and sisters his heirs, or can he deprive them of a share in
his wealth. While explaining verses 11-12 of Surah Nisa, it was
written that the style of the verses is such that in the absence of children,
the brothers and sisters of a deceased should be his heirs. But obviously,
the meaning unfolded by a particular style cannot be as certain and definite
as the one which is directly stated in words. In the absence of children,
the question about the shares of brothers and sisters can even arise today.
It had arisen in the time of the Prophet (sws) as well. Jabir (rta)
reports:
دَخَلَ
عَلَيَّ
رَسُولُ
اللَّهِ
صَلَّى
اللَّهُ
عَلَيْهِ
وَسَلَّمَ
وَأَنَا
مَرِيضٌ لَا
أَعْقِلُ
فَتَوَضَّأَ
فَصَبُّوا
عَلَيَّ مِنْ
وَضُوئِهِ
فَعَقَلْتُ
فَقُلْتُ يَا
رَسُولَ
اللَّهِ
إِنَّمَا
يَرِثُنِي
كَلَالَةٌ
فَنَزَلَتْ
آيَةُ
الْمِيرَاثِ.
(مسلم:رقم 1616).
I was sick and in a state of unconsciousness
when the Prophet of Allah arrived at my place. He performed ablution and
the people sprinkled some water over me from which the Prophet was performing
his ablution. When I came to my senses, I said: O Prophet of Allah all
my heirs are kalalah. At this, this verse50
of inheritance was revealed. (Muslim: No. 1616)
From the words: ‘O Prophet of Allah all
my heirs are kalalah. At this, this verse of inheritance was
revealed’ of the above Hadith, it is evident that among the ‘كلاله’ (kalalah) relatives the question particularly concerned his brothers
and sisters and the last verses of Surah Nisa were revealed as a
result of this inquiry.
A special style of the Qur’anic
verses is that in them certain questions are stated
in a very concise and
compact form. The actual nature of the question and its background is revealed
by the answer which the verses subsequently give. By not taking into consideration
this style, our commentators have come across many difficulties in understanding
‘قُلْ
اللَّهُ
يُفْتِيكُمْ
فِي
الْكَلَالَةِ’ (God enjoins you about your kalalah relatives). Here also,
if only the answer is analyzed, the meanings the verse convey are very
evident. The verse is of the same style and pattern as ‘يُوصِيكُمْ
اللَّهُ
فِي
أَوْلَادِكُمْ’
(God enjoins you about your children). In the latter case, the directive
is about the children as the heirs of a deceased while in the former case
the pronouncement is about ‘كلاله’ (kalalah) relatives as the
heirs of a deceased. The article ‘ال’ (alif lam) defines
the word ‘كلاله’ (kalalah) in this verse, which testifies to the fact
that the question concerns some specific relations among the ‘كلاله’
(kalalah) relatives and the answer shows that these specific relations
are the deceased’s brothers and sisters. Verse 12 of Surah Nisa has
already empowered a person to bequeath a part of his legacy in favour of
‘كلاله’ (kalalah) relatives like uncles, aunts, brothers
and sisters. Here, a particular case is mentioned after the general directive.
Considering this, the correct meaning of the verse is: ‘Say, Allah gives
you a pronouncement about brothers and sisters among the kalalah relatives’.
An example of this Qur’anic style and construction can be seen in
verse 189 of Surah Baqarah51.
It should be clear that the words
‘إِنْ
امْرُؤٌ
هَلَكَ
لَيْسَ
لَهُ
وَلَدٌ’ (if a man dies childless...) do not state the meaning of
‘كلاله’ (kalalah); they merely impose a condition which
must be fulfilled if the brothers and sisters are to receive a share in
a legacy. Just as in the verse ‘فَإِنْ
لَمْ
يَكُنْ
لَهُ
وَلَدٌ
وَوَرِثَهُ
أَبَوَاهُ’ (and if he does not
have children, and his parents are his heirs), a condition is imposed that
if the deceased is childless and only his parents are his heirs, then they
shall receive such and such shares. Similarly, in the given verse, a condition
is stated that if a person dies childless, and he has brothers and sisters,
then their share is such and such. Also evident from the condition in the
verse is that brothers and sisters are heirs of a deceased, only in case
he dies childless. If he leaves children, then they do not have any share
in his wealth except if a deceased makes a bequest in their favour according
to the general directive mentioned in verse 12 of Surah Nisa.
The shares of brothers and sisters
stated here are the same as those of the children stated earlier. Also,
the style of the words ‘كَانُوا
إِخْوَةً
رِجَالًا
وَنِسَاءً
فَلِلذَّكَرِ
مِثْلُ
حَظِّ
الْأُنثَيَيْنِ
وَإِنْ’ (and if there are many
brothers and sisters, then the share of each male shall be equal to that
of two females’) bears witness to the fact that these shares also shall
be given after the parents and the spouses are handed over their shares.
The relevant arguments are presented in the section which deals with the
shares of the children. Hence, if the deceased only has sisters, then two-thirds
or one half (whatever the case may be) of the share meant for the brothers
and sisters shall be given to the sister or sisters.
We have indicated earlier that it is evident from verse
12 of Surah Nisa that in the absence of children, the brothers and
sisters of a deceased take their place. This particular verse of Surah
Nisa conclusively proves the premise. It was possible to misinterpret
it from the style of verses 11-12, but here all doubts have been removed
as to what the words imply. The Qur’an, therefore, says:
يُبَيِّنُ
اللَّهُ
لَكُمْ أَنْ
تَضِلُّوا
وَاللَّهُ
بِكُلِّ
شَيْءٍ
عَلِيمٌ (176:4).
God explains to you that you err not and God
has knowledge of all things. (4:176)
|