Question: Can
you explain the following verse:
He [Dhu’l-Qarnayn] followed, until he
reached the setting of the sun. He found it set in a spring of murky water.
(18:85-6)
Does it not imply that the earth is flat
and be considered a scientific mistake?
Answer: The
problem seems to have arisen due to an erroneous translation of the said
verses. A correct translation is:
He [Dhu’l-Qarnayn] made ready his resources,
until he reached the place where the sun sets. He found it as if it was
setting in a spring of murky water. (18:85-6)
The setting of the sun in murky waters
is a figurative portrayal. When one is standing on the shores where the
sun sets, the scene is very much like what the verse says. It seems as
if the sun is setting in murky waters. The style adopted by the Qur’an
indicates that Dhu’l-Qarnayn had conquered all the known parts
of the West at that time. He had reached the end of the known land territory
and now only the expanse of water remained beyond it. It must be appreciated
that the language of the Qur’an is highly literary and it often
employs figurative styles and constructions to convey its meanings. If
one does not have a literary taste, he fails to grasp the delicacy and
elegance of such styles. |