|
The law of Diyat mentioned
in the
Qur’an
in connection with the directives of Qisas
has generated the following questions in present times:
The actual words of the verse are ‘دية
مسلمة الى
اهله’ (diyatun mussalamatun ila ahlihi: paying Diyat
to
his heirs) Their most appropriate grammatical analysis in the opinion of
this writer is to regard them as the inchoative (mubtada) of a suppressed
enunciative (khabr) ie, ‘فعليه
تحرير رقبة
مؤمنة و دية
مسلمة’ (fa ‘alayhi tahriru
raqabatin mu’minatin wa diyatun musallamah: It is incumbent upon him
to pay Diyat to his heirs). The word Diyat in these verses
occurs as a common noun, about which we all know that its meaning is determined
by the context in which it is used and by its linguistic and customary
usage. For example, consider the Qur’anic verse: ‘ان
الله يا مركم
ان تذبحوا
بقرة’ (Innallaha ya’murukum an tadhbahu baqarah: Verily, God ordains
you to sacrifice a cow)1.
The word ‘بقرة’ (baqarah: cow) is a common noun. Therefore, it
is absolutely certain that the Jews were directed to sacrifice an animal
whose name in the linguistic and customary usage of the Arabs was ‘بقرة’ (baqarah). If they had sacrificed any cow, they would have, no
doubt, fulfilled this Divine Directive. On the other hand, let us have
a look at the phrase: ‘اقيموا
الصلاة’ (aqimu al-salah:
establish al-salah). The word ‘الصلاة’ (al-salah)
occurs in this verse as a proper noun. In technical parlance, it is termed
as ‘مجمل
مفتقر الى
البيان’ (mujmalun muftaqirun ila’l-bayan: a compact
statement which needs an explanation), and if one is unable to ascertain
its connotation from linguistic and customary usage, it is necessary to
turn to the Law Giver for an explanation of the meaning it implies. However,
had it been mentioned in the Qur’an as a common noun, the implied
meaning would have been evident. We would have clearly understood that
we are being directed to establish something which was traditionally denoted
in pre-Islamic Arabic language by the word ‘صلاة’ (Salah).
In other words, if someone obligates us about something and mentions the
obligated thing as a common noun, it simply means that he has directed
us to obey the ‘معروف’ (ma‘ruf : the general custom and
tradition) in this regard. Also, since a common noun denotes generality,
every meaning associated with it shall be considered as implied, without
any specification, lest something within the context poses a hindrance.
Therefore, in the above verse Diyat means something which in the
general custom and usage is called ‘Diyat’. And the Arabic words
‘دية
مسلمة الى
اهله’ (diyatun mussalamatun ila ahlihi: paying Diyat
to
his heirs) simply mean that the family of the murdered person should be
given what the general custom and tradition terms as ‘Diyat’.
It is evident from the above mentioned
verses of Surah Nisa and Surah Baqarah that in case of intentional
as well as un-intentional murder, Diyat should be paid according
to the custom and tradition of the society. In his own period, the Prophet
(sws) obeyed this Qur’anic injunction by following the prevailing
‘معروف’ (ma‘ruf: the general custom) of the Arab Society. Whatever
has been stated in the Ahadith is just an explanation of this ‘معروف’ (ma‘ruf) during that period. It should be clear that no directive
of the Prophet (sws) obligates Muslims to follow it.
According to Dr. Jawwad ‘Ali:
Some tribes because of their high social status accepted twice the actual amount of Diyat, while some paid twice the actual amount as a favour and blessing upon the other tribe. Dr Jawwad ‘Ali writes:
He goes on to say:
The Diyat of kings, called the Diyatu’l-Muluk, was fixed at a thousand camels. Qarad Ibn Hansh al-Saridi while eulogizing Bani Fazarah says: ونحن
رهنا القوس
ثمت فوديت Wa nahnu rahana’l-qawsa thummut fudiyat
(And we pledged a bow, and from the wealth of Fazariyyi a thousand camels were given as remittance for this.) بعشر
مئين للملوك
سعى بها Bi‘ashri mi’ina li’l-muluki sa‘a biha
A few years before the birth of the Prophet (sws), this custom underwent a drastic change. It is said that ‘Abdu’l-Muttalib, the grandfather of the Prophet (sws) vowed that if God would bless him with ten sons, he would slaughter one of them as a sacrifice. And when God fulfilled his wish, he set out to fulfil his own pledge. A lot was cast to select which among the ten sons should be sacrificed. It fell upon ‘Abdullah. So when ‘Abdu’l-Muttalib was on his way to sacrifice him, some people stopped him and suggested to sacrifice a camel instead. It has been indicated before that during that time the quantity of Diyat was fixed at ten camels. Hence, once again, a lot was cast, this time in the name of ‘Abdullah and ten camels. Again, it fell upon ‘Abdullah and the process was repeated until the number of camels reached one hundred. According to the traditions, after this event the quantity of Diyat among the Arabs, particularly the Quraysh was re-fixed at a hundred camels. In the words of Ibn Abbas (rta):
Zuhayr has mentioned the same amount of Diyat in his ‘Mu‘allaqah’. While eulogizing two Arab chiefs, Haram Ibn Sanan and Harith Ibn ‘Awf, because the two had paid three thousand camels as Diyat to stop a war between ‘Abas and Fazarah, he says: تعفى
الكلوم
بالمئين
فأصبحت Tu‘affa’l-kulumu bi’l-mi’ina fa asbahat
(By means of hundreds of camels the wounds shall be healed. So, those who were just innocent began to pay these camels in small lots.) It is evident from this couplet that after this war the Diyat of the slain was paid in installments. According to Aghani:
In this Mu‘allaqah, Zuhayr has pointed out that افال(Ifal: young camels) were given as Diyat: فاصبح
يحدى فيهم من
تلادكم Fa asbaha yuhda fihimu min tiladikum
(From your inherited wealth, camels of various ages which are Ifal ie, well bred young camels are sent to the families of the slain.) About this specification of ‘افال’ (Ifal), Zawzani, a commentator of the Sab‘a Mu‘allaqat writes:
The Diyat of wounds also existed in Arabia. A study of pre-Islamic Arabic reveals that the words ‘ارش’ (arsh) and ‘نذر’ (nadhr) were used in this meaning besides others. According to the Lisanu’l-‘Arab:
We have mentioned above that it was this Arabic custom which the Prophet (sws) while obeying the Qur’an, enforced during his own time. Consequently, in some Ahadith it has been mentioned that the Prophet (sws) continued with the Arabic custom in the matters of Diyat, which had existed before his own Prophethood. To further quote Ibn Abbas (rta):
In another Hadith, which linguists present in support of the word ‘معقلة ’ (ma‘qulah) and which has also been reported in slightly different words in the Musnad of Ahmad Ibn Hanbal, this matter has been stated in the following way:
On the contrary, in Yemen (southern Arabia), the custom was that in various forms of murder and in various types of wounds, the amount of Diyat was fixed by the ruler. But when Yemen became a part of the Islamic State during the Prophet’s time, a letter was sent by him to the chiefs of Yemen in which he fixed the same quantity of Diyat for them which was enforced in his own territory. Dr Jawwad ‘Ali, while writing about this Arabic custom, says:
The epistle of the Prophet (sws) which he wrote to the people of Yemen13 is reproduced here:
After this explanation about the law of Diyat, it becomes evident that Islam has not prescribed any specific amount for Diyat nor has it obligated us to discriminate in this matter between a man or a woman, a slave or a free man and a Muslim or a non-Muslim. The law of Diyat was in force in Arabia before the advent of Islam. The Qur’an has directed us to pay Diyat just according to this law both in case of intentional as well as un-intentional murder. By this Qur’anic directive, Diyat, became an eternal law of the Shari‘ah for all times and for every society; however its quantity, nature and other related affairs have been left by the Qur’an upon the customs and traditions of a society. The Prophet (sws) and his Rightly Guided Caliphs (rta) decided all the cases of Diyat according to the customs and traditions of the Arabian society during their own times. The quantities of Diyat which are mentioned in our books of Hadith and Fiqh are in accordance with this custom and tradition, which itself has its roots in the social conditions and cultural traditions of the Arabs. However, since then, the wheel of fortune has revolved through fourteen more centuries and the tide of time has sped past innumerable crests and falls. Social conditions and cultural traditions have undergone a drastic change. In present times, it is not possible to pay Diyat in the form of camels nor is it a very wise step to fix the amount of Diyat on this basis. The nature of ‘عاقله’ (Aqilah: community/tribe) has completely changed and various forms of un-intentional murder have come into existence which could never have been imagined before. We know that the guidance provided by the Qur’an is for all times and for every society. Hence, in this regard, it has directed us to follow the ‘معروف’ (ma‘ruf: the general custom) which may change with time. As per this Qur’anic directive, every society is to obey its custom, and since in our own society no law about Diyat previously exists, those at the helm of affairs of our state can either continue with the above mentioned Arab custom or re-legislate in this regard; whatever they do, if the society accepts this legislation, it will assume the status of our ‘معروف’ (ma‘ruf: the general custom). It is obvious that those in authority in any society can revise and re-structure the laws which are based on the ‘معروف’ (ma‘ruf: the general custom), keeping in view the collective good of the masses. Ibn ‘Abidin, a celebrated Hanifite scholar, writes:
Consider now the second question: What
is the nature of Diyat? In this matter, there are generally two
views. One group of scholars regards it as the monetary value of human
life, while another group considers it to be the monetary compensation
of the financial loss inflicted by the murderer upon the family of the
murdered person.
فياشمل
شمر و اطلب
القوم بالذى Fa ya shamlu shammir watlubi’l-qawma billadhi
(Therefore, O Shamlah! rise and get ready to avenge the harm inflicted upon you by your enemies and listen! Do not accept Qisas or Diyat at any cost.) Abbas Ibn Mirdas, while inciting
‘Amir, a tribesman of the Khuda‘ah tribe to revenge says:
أتوك على قرباهم بالمثمل Wa la tatma‘an ma ya‘lifunaka innahum
(And don’t even think about the Diyat they are tempting you with, for, in spite of having a blood relationship, they have brought a deadly poison for you.) In this matter, the severity of their
emotions, even after accepting Islam can be seen from the following verses
of Miswar Ibn Ziyadah, when he was offered seven Diyats upon
the murder of his father by the governor of Madinah, Sa‘id Ibn
al-‘As. He says:
رهينة رمس ذي تراب وجندل A ba‘ad alladhi bi’l-na‘afi na‘afi kuwaykibin
(What! after the person who was buried at the foot of Mount Kuwaykab in a grave of mud and stone.) اذكر
بالبقيا على
من أصابني Udhakkaru bi’l-buqya ‘ala man asabani
(I am being advised to show mercy upon a cruel person who has inflicted me with this grief. The only mercy I can show is to take revenge at all costs.) فان
لم أنل ثأري من
اليوم اوغد Fa in lam anal tha’ri mina’l-yawmi aw ghadin
(O you, the sons of my paternal uncle, it does not matter if, today or tomorrow, I am not able to take revenge, for this world has a long life.) فلايد
عنى قومي ليوم
كريهة Fa la yad‘uni qawmi liyawmi karihatin
(If, without any hesitation, I do not attack my enemies or become a target of their attack, my nation should never call me for any battle.) انختم
علينا كلكل
الحرب مرة Anakhtamu ‘alayna kalkala’l-harbi marratan
(You have placed the chest of war upon us; so listen! we have also decided that unless we place it upon you, we would not remain at ease.) يقول
رجال ما أصيب
لهم أب Yaqulu rijalun ma usiba lahum abun
(Those people are offering me Diyat and urging me to accept money, whose fathers and brothers never fell prey to the sword of a killer.) Hence, it was a result of these emotions
that they considered the acceptance of Diyat as shameful, and regarded
it to be equivalent to selling the blood of the murdered person. Rabi‘ah
Ibn ‘Ubayd, a poet of the tribe Bani Nasr says:
أذواب
انى لم أهبك
ولم أقم Li’lbay‘i ‘inda tahadhdhuri’l-ajlabi (O Dhuwab! I have not forgiven your murder; nor in the midst of business in the market of Ukaz am I selling your blood (ie, accepting your Diyat).) However, it is evident that such emotional
utterances have got nothing to do with the actual nature of Diyat.
They can only be regarded as sentimental statements over the loss of dear
ones, and one often comes across such instances in one’s life. People who
have tried to ascertain the nature of Diyat from these utterances
can only be regarded as those who are devoid of any linguistic appreciation.
They probably did not realize that human life or human limbs are priceless.
No mother, father, brother or son, at any rate, can ever be willing to
accept Diyat on the pretext that the monetary worth of the deceased
son, brother or father is what is actually being received. Hence, if this
opinion is accepted, the result, obviously, would be that a society would
never benefit from the expediency upon which the law itself is based. On
these grounds, this opinion, regrettably, stands rejected.
ينجمها
قوم لقوم
غرامة Wa lam yuhariqu baynahum mil’a mihjami (In small lots those camels began to be given by one nation to the other, as a fine; though the givers did not even shed a drop of blood among those who were receiving it.) This same concept about Diyat continued to persist in later times as well. Ajir al-Saluli, a poet of the Umayyid period has said: يسرك
مظلوماً
ويرضيك ظالمً Yasurruka mazluman wa yurdika zaliman
(If you are oppressed he makes you happy by taking revenge, and if you are the oppressor, he pleases you by taking your side; and as a result of this oppression, when you are paying a fine (Diyat), whatever amount you burden him with, he alone pays it.) Hence, it is quite evident from this discussion that Diyat is neither a monetary compensation for an economic loss nor a monetary worth of human life. By nature, it is ‘غرامة’ (gharamah) ie, a fine or penalty imposed on the criminal in lieu of ‘قصاص’ (Qisas) in case of intentional murder and, indeed, in all cases of un-intentional murder. |
1. The complete verse in Arabic reads: وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَذْبَحُوا بَقَرَةً قَالُوا أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا قَالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنْ الْجَاهِلِينَ (67:2)ه 2. Abu’l-Farj Asfahani, Aghani,
2nd ed., vol 3, (Beirut: Daru’l-Kutub al-‘Ilmiyyah), p. 40
|